首页  | 译词课堂

瑞典人的“适度” <img src="/data/attachement/jpg/site1/20161222/64006a47a40a19c58dec37.jpg" border="0" />

中国日报网 2016-12-22 11:18

分享到微信

在瑞典,有这么一条社会行为准则,那就是lagom。“lagom”这个词的大致意思是“刚好够”、“中庸”、“适当”以及其他你可以从字典中找到的同义词。在论及社会行为时,这个词意味着适当地调和,不要极端地表露感情。

First, the Danes brought us hygge - the concept of creating a warm, inviting atmosphere at home. Now the Swedes are introducing lagom - meaning not too much, and not too little.
丹麦人先让我们认识了hygge(舒适及令人满足的感觉或环境),也就是在家中营造温暖宜人的氛围。如今瑞典人又把lagom带给了我们,意思是不多少,刚刚好。

It comes from the phrase "lagom är bäst", which translates as the right amount is best. It's the balance of not having to sacrifice what you love, while not taking more than you need from the planet.
这个词来自一句瑞典谚语“lagom är bäst”,翻译过来意即刚刚好就是最好。这是一种不要牺牲你所爱,也不要从地球上掠取超过所需之间的平衡。

The archetypical Swedish proverb "Lagom är bäst", literally "The right amount is best", is also translated as "Enough is as good as a feast". That same proverb is translated as "There is virtue in moderation".
这句典型的瑞典谚语字面意思是“适量就是最好”,也可以翻译成“凡事适可而止”或者“适度是种美德”。

"This is a way of life for most households in Sweden," says Joanna Yarrow, Ikea's head of sustainability. "Scandinavians are greener than Britons because there's a feeling of collective action - everyone's doing their bit."
宜家公司可持续发展部门的负责人乔安娜说:“瑞典大多数家庭都是这样的生活方式。斯堪的纳维亚人比英国人要更加环保,因为他们有集体意识,每个人都在尽自己的一份努力。”

(中国日报网英语点津 yaning)

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95b31a3103f6866ee844e

如何应对“有毒员工”?

5af95b31a3103f6866ee844e

“韩剧热”的思考

5af95b31a3103f6866ee844e

“孵化器”怎么说?

5af95b31a3103f6866ee844e

2016年十大网络流行语

5af95b31a3103f6866ee844e

无固定办公桌?

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序