首页  | 实用口语

2016年十大网络流行语 <img src="/data/attachement/jpg/site1/20161222/64006a47a40a19c57fff15.jpg" border="0" />

中国日报网 2016-12-22 09:43

分享到微信

2016年就要过去了,眼瞅着又到了年终盘点的时刻。虽然使出了“洪荒之力”,但还是没有“撩妹”成功?感觉身体被掏空,但工作业绩还是没有实现“1个亿小目标”,我对老板说想“狗带”。老板却说“都是套路”!和好朋友一言不合,友谊的小船说翻就翻……Sorry,你以为都是说的我自己的遭遇吗?其实我只是名吃瓜群众……还在等什么?赶快来学学怎么用英语来说这些流行语,遇到老外时才可以尽情地侃大山,愉快地玩耍呢。

1. 洪荒之力
prehistorical powers

“洪荒之力”源自于热播剧《花千骨》,洪荒之力是最厉害的法力,拥有洪荒之力之人便得天下。今年里约奥运会,游泳运动员傅园慧表示:“我昨天把洪荒之力用完了,今天没有力气了。”这个词成为8月份互联网的最热词。

直到记者提醒收复下心情时,这位世锦赛冠军才略微平静地说道:“已经是历史最好成绩了,我用了三个月做了这样的恢复,鬼知道我经历了什么,真的太辛苦了,有的时候都感觉我已经要死了,奥运会训练真的生不如死,但是,今天的比赛,我已经心满意足了。”

傅园慧口中的“洪荒之力”究竟是什么“力量”?

国家地震台网官方微博 @中国地震台网速报 给出了科学的解释:

#地震微科普#洪荒,是指地球形成以后早期状态,一切都在混囤蒙昧之中,那时候的地壳很薄,地震频发,温度极高,造山运动引发了多次大洪水。经过几轮造山运动后,地球上的大气环流逐步建立,地壳也趋于稳定。可见,洪荒之力,确实很强大。

爱学习的同学们就问了,这个“洪荒之力”用英语怎么表达呢?

央视英语新闻频道官方微博@CCTVNEWS 在一段报道中给出了一个答案:

A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers." she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.
中国游泳选手傅园慧在里约奥运会女子(100米)仰泳半决赛中游出个人最好成绩后的夸张反应成为网络热点。她在接受央视记者采访时说:“我已经用了洪荒之力。”然后,这个说法也火了。

这里用prehistorical powers来表达“洪荒之力”,从字面上直接反应了地球形成早期,也就是“史前”这个概念。

看到这个版本以后,小编就在微博上跟读者们讨论了一下,看看有没有别的表达方式。有几位读者给出的建议还是很靠谱的。

如果按照傅园慧接受采访的语境,她说半决赛没有保留,“已经用了洪荒之力”,其实就是“不遗余力、用尽全力”的意思,所以,我们可以用很直白的I have tried my best, I have given my full play或者I spared no effort来表示。

而如果一定要找一个英语中的说法来传递与“洪荒之力”接近的意思,有两位读者提供了参考:

 

 

 

 

@__Voyager__:其实在英文中已经有counterpart了。私译为:I have the Force with me. 西方人民喜闻乐见的星球大战里,原力就是这么个力。英文解释原文子数(编辑更正:字数)限制贴不了,但是其和洪荒之力都有原始,宏大的观感,用于现实和个体身上又多了一些戏谑与调侃般的不正经。我觉得用原力就挺贴切的,这才能突出逗逼属性。

 

@winter冬冬winter: 突然想到功夫熊猫里面有句话"I knew I didn't eat up to my potential(我就知道我没发掘出自己吃这方面的潜力)"。“我已经使出洪荒之力”的译法也可以参考下这个,说成“I have swum up to my potential.”

 

这两个“拿来之笔”,小编都很喜欢,能够从英文中找到最贴切、意思最相近的表达方式才是最靠谱的,因为英语表达的目的是要让讲英语的读者明白我们的意思。如果单纯停留在字面翻译,反而可能让人家一头雾水。

另外,小编抛砖引玉发帖时用的the power of nature/the mystical powers that can change the universe这个表达,读者们表示,这样的翻译基本算做到了翻译中的“达”,但是没有传递出“洪荒”的感觉。

我们继续努力!也欢迎大家继续贡献你们的智慧。

下面,我们来回顾一下傅园慧接受采访时的金句。

 

 

 

记者告诉她成绩是58秒95时,她表示很吃惊:

“58秒95?啊?我以为是59秒。我有这么快?我很满意!”
"58,95 ? ! I thought I did 59 seconds! Am I that fast? I am very pleased!"

在记者问她半决赛是否有所保留时,傅园慧直摇头,

“没有保留,我已经……我已经……用了洪荒之力了!”
"I wasn't holding back, I have given my full play!"

“我用了三个月做了这样的恢复,鬼知道我经历了什么,真的太辛苦了,有的时候感觉我已经要死了,奥运会训练真的生不如死。”
"It took me three months to get back to this level, you have no idea what I've been through. It was tough like hell. Sometimes I felt I couldn't survive this. Training for the Olympics was killing."

在被问及决赛有什么期待时,傅园慧回答:

“没有,我已经很满足了。”
"Not at all! I am already very pleased!"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95ca9a3103f6866ee8452

危险的“玻璃悬崖”

5af95ca9a3103f6866ee8452

小心“密码陷阱”

5af95ca9a3103f6866ee8452

“银发族海啸”将至?

5af95ca9a3103f6866ee8452

令人担忧的“无人机劫持”

5af95ca9a3103f6866ee8452

你得了FOMO?

5af95ca9a3103f6866ee8452

亚马逊“僵尸工厂”

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序