首页  | 新闻热词

充分发挥粤港澳综合优势 建设一流湾区

中国日报网 2018-08-16 15:02

中共中央政治局常委、国务院副总理、粤港澳大湾区建设领导小组组长韩正15日在北京人民大会堂主持召开粤港澳大湾区建设领导小组全体会议,深入学习贯彻习近平总书记关于粤港澳大湾区建设的重要讲话精神,讨论审议有关文件,研究部署下一阶段工作。

The Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge is expected to carry 29,100 vehicles and 126,000 passengers daily by 2030. [Photo/VCG]

 

Development of the Greater Bay Area should uphold "one country, two systems" and strictly adhere to the national Constitution and the Basic Law-the constitutional documents of the Hong Kong and Macao SARs. Implementation of the Bay Area development must stay committed to the basis of "one country", and leverage well the benefits of "two systems", Han said.
韩正表示,推进大湾区建设,必须在“一国两制”框架内严格依照宪法和基本法办事,坚守“一国”之本,善用“两制”之利。

粤港澳大湾区(the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area)是指由香港、澳门两个特别行政区和广东省的广州、深圳、珠海、佛山、中山、东莞、肇庆、江门、惠州等九市组成的城市群(city cluster),是国家建设世界级城市群和参与全球竞争的重要空间载体,与美国纽约湾区、旧金山湾区和日本东京湾区比肩的世界四大湾区之一。

粤港澳大湾区建设是习近平总书记亲自谋划、亲自部署、亲自推动的国家战略(national strategy)。

习近平总书记在党的十九大报告中指出:

要支持香港、澳门融入国家发展大局,以粤港澳大湾区建设、粤港澳合作、泛珠三角区域合作等为重点,全面推进内地同香港、澳门互利合作,制定完善便利香港、澳门居民在内地发展的政策措施。
We will continue to support Hong Kong and Macao in integrating their own development into the overall development of the country. We will give priority to the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, cooperation between Guangdong, Hong Kong, and Macao, and regional cooperation in the pan-Pearl River Delta, thus fully advancing mutually beneficial cooperation between the mainland and the two regions. We will formulate and improve policies and measures to make it more convenient for people from Hong Kong and Macao to develop careers on the mainland.

韩正表示,要坚持新发展理念,充分发挥粤港澳综合优势(fully utilize the integrated advantages of Guangdong and the two SARs),建设富有活力和国际竞争力的一流湾区和世界级城市群(a vibrant world-class bay area and city cluster with international competitiveness),打造高质量发展的典范。

韩正强调,要以让老百姓得实惠为出发点和落脚点,实施好港澳居民证件便利化、进一步便利港澳居民到内地创业就业(providing better environment for Hong Kong and Macao residents to start businesses in the mainland)、大幅降低粤港澳通信漫游费用(reducing roaming fees by big margins in the Guangdong-Hong Kong-Macao area)等政策措施。要积极吸引和对接全球创新资源,建设“广州-深圳-香港-澳门”科技创新走廊,打造大湾区国际科技创新中心(build an international tech innovation center at the area)。

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a68a3103f6866ee8449

机遇之城2017发布 广州居首

5af95a68a3103f6866ee8449

长江中游“城市群”规划获批

订阅和关注
人气排行