首页  | 新闻热词

9月新闻热词汇总

中国日报网 2018-09-30 09:12

分享到微信

“老干妈”卫衣 Lao Gan Ma hoodie

Portraits of Tao Huabi, the founder of Lao Gan Ma chili sauce, were plastered on hoodies sold at fashion retailer Opening Ceremony’s Broadway store on Monday. The event was part of the New York Fashion Week’s China Day promotion — a collaboration with Chinese e-commerce giant Alibaba that aims to put popular Chinese brands on an international stage.
9月10日,“老干妈”辣酱创始人陶华碧的头像被印在连帽卫衣上,并摆在时尚买手店Opening Ceremony位于百老汇的店中出售。这是阿里巴巴与纽约时装周联合推出的“中国日”推广活动,旨在将热门国产品牌推向国际舞台。

这里的hoodie指的是“连帽卫衣”,而我们通常所说的卫衣在英文里一般用sweatshirt表示。如果是“连帽套头卫衣”则用hooded pullover sweatshirt或pullover hoodie表示,“拉链开衫卫衣”是zipper sweatshirt。想要区分男女的话,就在这些表达的后面加上for men或者for women就可以了。

“老干妈”卫衣以辣酱标志性的红色为底色,前面印有老干妈陶华碧的头像,下方印有注册商标“老干妈”字样。卫衣的两只袖子上分别印有中文的“国民女神(national diva)”和英文的“sauces queen(辣酱皇后)”字样。这件卫衣在快闪店(pop-up shop)的售价为120美元。

 

台风“山竹” Typhoon Mangkhut

Typhoon Mangkhut barreled through the Pearl River Delta on Sunday, leaving a trail of damage, flooding and injuries in its wake and forcing the closure of schools, markets and most public services across the region.
台风“山竹”17日急速过境珠三角地区,所到之处伴随损毁、洪流及伤情,并致该地区学校、商市及多数公共服务关停。

Millions of lives have been put on standstill as flights are cancelled, trains stopped and major roads closed.
航班取消、列车停运、主要道路关闭导致数百万人的生活陷入停滞状态。

After claiming at least 29 lives in the Philippines, the destructive storm has caused 4 deaths in Guangdong.
台风“山竹”在菲律宾造成至少29人死亡之后,在广东已导致4人丧生。

“山竹”的英文名称为purple mangosteen,平时简称为mangosteen,读作/ˈmæŋɡəstiːn/,这里出现的Mangkhut是泰语里面对于山竹的叫法,因为这个台风名字是泰国提交的,所以采用的是泰语的版本。

根据台风命名规则,西太平洋沿岸的十四个国家和地区分别提出十个名字组成命名表,台风的名字就从这个表格中诞生,年复一年,循环使用。如果哪个台风最终造成了巨大的损失和伤亡,那么它就会永久占有这个名字,该名字就会从命名表中删除,空缺的名称则由原提供国重新推荐。比如,2005年的19号台风“龙王”,由于它的到来,在福建造成了74.78亿元的经济损失,导致近百人死亡。于是,国际台风委员会(Typhoon Committee)决定将中国台风名称“龙王”从命名表中删除,这是中国大陆提供的台风名称中最先“退役”的一个名称,后来取而代之的是“海葵”。

“山竹”也是这样一个替换上阵的台风名称,其前任也是一种热带水果“榴莲”(Typhoon Durian),由于在2006年造成严重损失,被命名表除名,后来由泰国重新提交的“山竹”取代。

关于风暴,我们经常听到3个意思相近的词:tornado、typhoon、hurricane。Tornado即龙卷风,主要发生在陆地上。Typhoon和hurricane其实是一回事,都是tropical cyclone(热带气旋),只是飓风名称的使用多在北大西洋及东太平洋,所以我们经常听到美国发生飓风,比如,我们在等待台风“山竹”(Typhoon Mangkhut)来袭的时候,美国人民正在经历飓风“弗洛伦斯(Hurricane Florence)”。

英文中描述台风“登陆”的表达为make landfall,而台风“减弱为...”则通常用weaken into...表示。

热带低压、热带风暴,傻傻分不清楚?

其实,热带风暴和台风其实都属于热带气旋(tropical cyclone)。

从1989年开始,我国采用世界气象组织规定的统一标准,按气旋中心附近最大平均风力将热带气旋划分为4个等级:

热带气旋中心附近最大平均风力小于8级,即风速小于17.2米每秒,为热带低压(tropical depression);

最大风力在8-9级,风速在17.2米/秒-24.4米/秒的称为热带风暴(tropical storm);

最大风力为10-11级,即风速在24.5米/秒-32.6米/秒者,称为强热带风暴(severe tropical storm);

只有中心附近最大平均风力达到12级或以上,风速大于等于32.7米每秒的热带气旋才称为台风(typhoon)。

 

“一带一路”空间信息走廊 the Belt and Road space information corridor

Speaking at the China-ASEAN Cooperation and Development Forum of the Belt and Road Space Information Corridor, Wu Yanhua, deputy head of China National Space Administration, said the CNSA will further explore a technical, financial cooperation model suitable for the common development of China and the Association of Southeast Asian Nations members. He also said efforts will be made to establish a market-oriented, open and win-win satellite service network in which enterprises will play a pivotal role.
国家航天局副局长吴艳华在中国—东盟“一带一路”空间信息走廊合作发展论坛上表示,中国将探索建立适合中国—东盟共同发展的科技金融合作模式,构建企业为主体、市场化运营、开放共赢的卫星服务网络体系。

2016年中国出台《关于加快推进“一带一路”空间信息走廊建设与应用的指导意见》,提出要充分利用已有和规划发展的遥感、通信、导航等卫星资源(existing and planned satellite data resources such as remote sensing,communication and navigation),补充建设地面信息服务网络(build a ground information service network),开展空间信息在“一带一路”核心支点的应用示范,在空间信息领域为“一带一路”沿线国家和地区贡献“中国方案(Chinese solutions)”。

吴艳华介绍,目前,中国在轨卫星数量已累计超过200余颗(more than 200 satellites in service),形成通信、导航、遥感、空间科学等系列,空间信息正加快与大数据(big data)、云计算(cloud computing)、物联网(Internet of Things)等高技术融合,并广泛服务于东盟沿线国家和地区。

China will promote high-quality, highly efficient and sustainable construction, cooperation and communication facilities, and share the collected information with ASEAN through the Belt and Road space information corridor.
中国将推进空间信息设施高质量、高效益持续建设与合作交流,与东盟沿线国家共享“一带一路”空间信息走廊成果。

 

故宫黄酒雪糕 ice cream containing yellow rice wine

An ice cream containing yellow rice wine in its ingredients is raising concerns over the possibility of drunk driving by consumers, reported Beijing Youth Daily.
据《北京青年报》报道,近日,一款配料中含有黄酒的雪糕引发关注,消费者担心吃过以后可能会被测出酒驾。

据报道,这款雪糕包装为黄色(packaging is in yellow),上面印有"圣上亲赐(Bestowed by His Majesty)"字样,包装盒下方则写着"北京故宫文化服务中心(the Cultural Service Center of Beijing Palace Museum)"。

包装盒背面写有:"本品每支含有不足6克黄酒(no more than 6 grams of yellow rice wine is contained in each ice cream),驾车者每次仅能享用一支,并请在品尝后十到十五分钟后开车,以免影响检测结果。"多人吃过后向北青报记者表示,可以品尝出较明显的酒精味道(have a distinct alcohol flavor)。

因为在雪糕中添加有黄酒成分,而且包装上注明食用雪糕后一段时间内避免开车(avoid driving),这款"故宫"雪糕也引起了不少人担心食用后是否会被检测出酒驾而受到处罚。

为此,记者带着雪糕来到某交警支队进行酒驾呼气测试(breathalyzer test for drunk driving)。吃进一小口黄酒小酪雪糕后,记者在酒精检测仪上吹了一口气进行测试,检测仪的显示屏上显示的酒精浓度为36mg/100ml (show an alcohol concentration of 36mg/100m)。现场交警告诉记者,判断酒驾(drunk driving)的标准为数值是否在20mg/100ml以上,即每百毫升血液酒精含量大于20毫克,而醉驾(drunken driving)标准则为80mg/100ml。约4分钟后,记者再次检测,数值恢复正常(the reading turned to normal)。

雪糕生产委托方是上海一家公司,其负责人彭先生称,商品已得到故宫授权(the goods have been authorized by the Palace Museum),计划在全国范围内推出。他表示,这款冰淇淋是该公司推出故宫为主题的最新冷饮(frozen treat)。

针对"故宫雪糕"的一些细节问题,彭先生称,雪糕共设计了四种口味,对应了酸甜苦咸(sour, sweet, bitter and salty),里面均添加了黄酒。但他称1两酒可以生产100根棒冰(popsicle),不会产生酒驾影响。

 

统计督察 statistical inspections

China has introduced a new inspection regulation to crack down on statistical fraud and related illegal operations, which is expected to improve the authenticity of economic data and better support policymaking.
我国出台了一项新的督查规定,打击数据造假及相关违法行为,此举有望提升经济数据的真实性,同时为政策决策更好地提供支持。

《规定》提出,根据党中央、国务院授权,国家统计局(National Bureau of Statistics)组织开展统计督察(statistical inspections),督察内容聚焦统计法定职责履行(fulfil statutory obligations)、统计违纪违法现象治理(crack down on related illegal operations)、统计数据质量提升(improve data quality),维护统计法律法规权威(maintain authority of related laws and regulations),推动统计改革发展(push forward statistical reform),为经济社会发展做好统计制度保障。

督察主要通过工作座谈会(panel discussions)、个别谈话(one-on-one conversations)、受理举报(handling tip-offs)、调阅资料(reviewing archives)、问卷调查(questionnaires)等形式进行。

近两年来,国家统计局持续加大对统计造假(statistical fraud)、弄虚作假的防范和惩治力度,查处了一批统计违法案件。

国家统计局近日通报了5起数据造假典型案件,并在通报中表示,将坚持无禁区(zero restriction)、零容忍(zero tolerance)、全覆盖(full coverage),坚持重遏制、强高压、长震慑,坚定不移防范和惩治统计造假、弄虚作假(prevent and punish statistical fraud and data falsification)。对于重大统计违法案件,做到发现一起,查处一起,加大曝光力度(increase the exposure of data fraud),推动各地严格依纪依法追究统计违纪违法责任人责任。

|<< Previous 1 2 3 4 5 6 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a68a3103f6866ee8449

8月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

7月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

6月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

5月新闻热词汇总

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序