首页  | 新闻热词

9月新闻热词汇总

中国日报网 2018-09-30 09:12

分享到微信

双创升级版 upgraded mass entrepreneurship and innovation

The State Council recently issued a document on promoting high-quality and upgraded mass entrepreneurship and innovation. The move is aimed at further optimizing the business environment, lowering the cost of entrepreneurship and innovation, enhancing the leading role of technology and innovation in the economy, and improving the service capacity of supporting platforms.
国务院近日发布关于推动创新创业高质量发展打造"双创"升级版的意见,此举旨在进一步优化营商环境,降低创新创业成本,增强科技创新在经济中的引领作用,提升支撑平台的服务能力。

27日,国务院发布了《关于推动创新创业高质量发展打造"双创"升级版的意见》。意见提出"双创"升级版的六大目标:第一,创新创业服务全面升级(upgrade service capacity in mass entrepreneurship and innovation);第二,创业带动就业能力明显提升(mass entrepreneurship will be upgraded to drive up employment);第三,科技成果转化(transformation of scientific achievements)应用能力显著增强;第四,高质量创新创业集聚区(high-quality innovation and entrepreneurship clusters)不断涌现;第五,大中小企业创新创业价值链(value chain)有机融合;第六,国际国内创新创业资源深度融汇。

围绕上述目标,意见还提出了一系列的"升级"举措,包括简政放权(administration will be further streamlined and more power will be delegated to lower level departments)释放创新创业活力(inject vitality into innovation and entrepreneurship),放管结合(keep a right balance between delegation and the exercise of control)营造公平市场环境(fair market environment),加大财税政策支持力度(supportive fiscal policy will be strengthened),鼓励和支持科研人员积极投身科技创业,完善"互联网+"创新创业(Internet Plus innovation and entrepreneurship)服务体系等。

 

富时罗素指数 FTSE Russell index

China A shares will soon be added to FTSE Russell's global indexes, another step in the country's efforts to internationalize its capital markets.
中国A股很快将纳入富时罗素全球指数,中国在推动资本市场国际化方面再迈出一步。

继"入摩(MSCI inclusion)"之后,A股国际化再进一步。27日,全球第二大指数服务提供商(the world's second-largest index service provider)富时罗素宣布,将A股纳入富时全球股票指数体系(FTSE Global Equity Index Series, GEIS),分类为次级新兴市场( Secondary Emerging Market),将于2019年6月开始实施。富时罗素是英国伦敦交易所旗下全资公司,据其官网介绍,目前约16万亿美元资产以富时罗素指数为基准(be benchmarked to FTSE Russell indexes)。

富时罗素公布的文件显示,A股纳入富时罗素的过程将分为三步:2019年6月纳入20%,2019年9月纳入40%,2020年3月纳入40%,涵盖大、中、小股票(large-, mid- and small-cap stocks)。从纳入比重来看,第一阶段中国A股在富时罗素新兴市场指数占比约5.5%(comprise about 5.5% of the FTSE Emerging Index)。富时罗素初步预计,A股被纳入富时罗素新兴市场指数后,第一阶段将带来100亿美元的净被动管理资金流入量(net passive inflows of $10 billion of assets under management)。富时罗素公布的文件还显示,富时罗素就全球固定收益基准的新国家分类框架进行了咨询,其中中国政府债券将被列入观察名单(watch list)。

公开信息显示,今年以来市场低迷,海外资金(overseas capital)却在加速流入A股市场。根据中国人民银行的统计数据,截至2018年6月末,外资(foreign capital/investment)持有A股的规模达到了1.28万亿元,成为了仅次于险资(insurance funds)和公募基金(public offering fund)的主要资金力量。

 

地球卫士奖 Champions of the Earth Award

Zhejiang province was recognized with a Champions of the Earth Award, the United Nation's highest environmental honor, at the UN headquarters in New York on Wednesday.
26日,浙江省在纽约的联合国总部荣获"地球卫士奖",这是联合国的最高环境荣誉。

联合国"地球卫士奖(Champions of the Earth Award)"于2004年设立,旨在表彰通过自身行动和影响力展现对环境领导力的承诺和愿景的组织或个人。地球卫士奖按成就类别可分为"政策领导力(policy leadership)奖、科学与创新(science and innovation)奖、激励与行动(inspiration and action)奖、商界卓识奖以及终身成就(lifetime achievement)奖等。获奖者不乏国家领导人,以及来自政界、科学界、商界等各个领域的个人及组织。

浙江"千村示范万村整治"工程(Zhejiang's Green Rural Revival Program)荣获"2018地球卫士·激励与行动奖"。该工程旨在通过水资源管理、废物管理以及循环利用(water resource management, waste management and recycling)改造该省环境(transform the environment in the province)。

联合国环境署向浙江"千万工程"颁发"地球卫士奖"的颁奖词写道:中国浙江"千村示范万村整治"工程扎实推进美丽乡村建设,效果显著,将昔日污染严重的河流(once-heavily polluted rivers)改造地潺潺流水清可见底。这一极度成功的生态恢复项目(the exceptionally successful eco-restoration program)表明,让环境保护与经济发展同行,将产生变革性力量(transformative power)。

法国总统马克龙和印度总理莫迪因其对国际太阳能联盟(International Solar Alliance)的支持,以及对环境保护合作行动的推广(promote cooperative action on environmental protection),获得"政策领导力奖"(be recognized in the "Policy Leadership" category)。印度的科钦国际机场(Cochin International Airport)荣获今年的商界卓识奖("Entrepreneurial Vision" award);琼·卡林(Joan Carling)荣获终身成就奖,她是全球最杰出的环境和原住民权利捍卫者之一(one of the world's most prominent defenders of environmental and Indigenous rights)。

 

最佳外语片 Best Foreign Language Film

Chinese blockbuster "Operation Red Sea" has been chosen to represent Hong Kong, China for the Best Foreign Language Film honor at the 91st Academy Awards, the film's official Sina Weibo account announced on Monday.
24日,国产大片《红海行动》官方微博宣布,该片将代表中国香港角逐第91届奥斯卡最佳外语片奖。

《红海行动》讲述的是2015年也门内战(the civil war in Yemen)期间,中国海军帮助中国公民和外国民众撤离(evacuation of Chinese citizens and foreign nationals)的故事。这部动作大片(blockbuster action movie)由林超贤执导,张译、黄景瑜、海清和杜江等主演,共计取得36.5亿元的票房(rake in 3.65 billion yuan),是截至目前2018年中国的电影票房冠军(the country's top earner of 2018 so far),也是国内有史以来票房第二高的影片(the second highest grossing film of all time in China)。

第91届奥斯卡金像奖颁奖礼将于2019年2月24日在美国加州洛杉矶好莱坞高地中心杜比剧院举行。据悉,参加本届奥斯卡最佳外语片角逐的亚洲影片(Asian films)还有日本选送的《小偷家族》(Shoplifters)、韩国选送的《燃烧》(Burning)、中国台湾选送的《大佛普拉斯》(The Great Buddha+)。另外,由法国选送的《痛苦》等来自不同国家和地区的十余部电影也陆续进入奥斯卡最佳外语片(the Best Foreign Language Film)候选行列。

 

医学纲要 medical compendium

For the first time, the World Health Organization (WHO) has included traditional Chinese Medicine (TCM) in its globally influential medical compendium, according to an international science journal.
据国际科学期刊报道,世界卫生组织首次将中医纳入其具有全球影响力的医学纲要。

根据美国《自然》(Nature)杂志26日发表的一篇文章,中医将被纳入到将于明年出版的最新版的全球医学纲要中(be incorporated into the latest version of global medical compendium set to be released next year)。全球医学纲要也被称为国际疾病与相关健康问题统计分类(the International Classification of Diseases, ICD),在全球拥有绝对的影响力。

ICD对数千种疾病和诊断(diseases and diagnosis)进行了分类,决定了100多个国家的诊疗过程。它会影响医生的诊断,影响保险公司确定保险覆盖范围(insurance coverage),影响流行病学家(epidemiologists)开展相关研究,还会影响卫生官员对死亡率(death rate)等统计数据的解读。ICD是确定全球健康趋势的基础(the foundation for the identification of global health trends),也是全球疾病与健康的标准(the international standard for diseases and health conditions)。

新纳入的中医传统医学的相关信息将写入第11版全球医学纲要第26章内,该章节主要阐释传统医学的分类体系(classification system of traditional medicine),将于2022年在世卫组织成员国实施。

我国一直在推广中医现代化(modernization of TCM),并推动中医在世界范围内获得认可和普及(gain acceptance and popularity worldwide)。我国药理学佳屠呦呦因其对中医的研究,获得2015年诺贝尔医学奖(be awarded the Nobel Prize in Medicine in 2015)。

世卫组织官员称,尽管中药(herbal medicines)、针灸(acupuncture)等中医疗法(traditional medical practices)的使用正日益普及,但目前国际上尚缺少对中医的全球分类(global classification)和术语工具(terminology tools)。

由于将传统医学作为实现全民医疗保健目标的一部分,世卫组织一直很支持中医。世卫组织称,在部分国家,传统医疗比西医更便宜,也更容易获得。世卫组织在接受《自然》采访时表示,其传统医学战略的目标是"通过监管、研究和在合适情况下将传统医药产品、从业人员与医疗实践纳入卫生体系(integrate traditional medicine products, practitioners and practice into health systems),促进传统医学的安全有效应用(promote the safe and effective use of traditional medicine)"。

(中国日报网英语点津 编辑)

|<< Previous 1 2 3 4 5 6   
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a68a3103f6866ee8449

8月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

7月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

6月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

5月新闻热词汇总

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序