首页  | 新闻热词

9月新闻热词汇总

中国日报网 2018-09-30 09:12

分享到微信

合乘公交 bus pooling/bus sharing

The local public transport authority in Beijing is setting up an online bus-pooling service, that will enable passengers to go online and detail what their individual needs are for a bus journey.
近日,北京市公交部门正在创建一种"合乘公交"服务,将使乘客能上网详述其对公交行程的个人需求。

“合乘公交(bus pooling/bus sharing)”最大的特点是动态服务。通俗点儿说,类似"公交网约车"或者运力更大的网约车(online car-hailing services with greater transport capacity)。与现有的公交乘车模式(the existing model of bus riding)相比,"合乘公交"服务的特性是定制化和灵活性(customization and flexibility)。

"合乘公交"这种"准门对门(quasi door-to-door)"公交出行服务可以说是定制公交(customized shuttle bus)的一个升级。与小汽车合乘类似(similar with car-pooling),乘客可按需设置自己的临时出行需求约公交车,凑够一定的人数(gather a certain number of people)即可成行。"准门对门"这个概念是说,乘客可以根据自己的需求设置行程线路,不再局限于公交设置的固定路线(pre-defined route)。

据悉,北京公交集团此次计划推出的"网上预约、合乘出行"公交出行服务,重点围绕大型居住社区(focus on serving large residential communities),提供小区到单位、到商业区(business districts)、到大型客运节点的公交线路。

Based on the routes, a comprehensive network of public bus service will be mapped out with smart bus technology and big data platforms.
线路将应用智慧公交和大数据平台绘制出多元复合的地面公交综合服务网络。

据交通专家介绍,今后,市民有望像约网约车一样约到一辆公交车,满足乘客的个性化需求(meet the personalized needs of passengers)。不过,因公交运力更大,"合乘公交"临时凑多人乘坐也比较困难,未来须依赖更精准的算法(algorithms for higher accuracy)或先进的技术手段(advanced technologies)为市民提供服务。

 

收视率造假 forge audience ratings

Guo Jingyu, a TV play director, claims to have exposed the shady deals to forge audience ratings in the industry.
电视剧导演郭靖宇近日声称,已曝光业内收视率造假黑幕。

The National Radio and Television Administration has vowed to investigate the case, saying that if Guo's allegations are right, the involved parties will be held accountable.
国家广播电视总局称,已就此事展开调查,若郭靖宇所言属实,将对涉事各方进行严厉问责。

15日下午,电视剧导演郭靖宇在湖北大学演讲时公开向收视率造假宣战(declare a war against forging audience ratings)。随后,他发表微博长文,称在新作《娘道》开播前,他曾被逼购买收视率——某卫视要求其购买收视率,否则不予播出。此后他应某电视台卫视总监拜访"收视率大神",对方开价90万一集,80集共计7200万,并表示"早找他,剧早就播出了"。

一石激起千层浪,"收视率造假"的言论一经发出便得到社会各界的广泛支持(win wide support from society)。陈思诚指出,在其担任监制和总编剧的电视剧《远大前程》(The Glory and the Dream)播出前,也遭遇了同样的问题,合作公司良言相劝说这是业内"潜规则"(broad hidden rule in the industry)属于"常规动作",不买"裸播"便没有收视率,更会成为竞品公司甚至友台攻击的"口实"。

导演陆川也透露,"曾经亲耳听到某导演朋友在电话里无奈地要求他的制片将每集40万元购买收视率的费用打到北方某市电视台购片主任指定的公司。他跟我说如果不按照电视台指定公司买收视率,他将收不到电视台尾款(cannot get retainage from the TV station)"。

In recent years, forging audience ratings has become common, because the higher the audience rating of a TV show the more advertisers it will attract, which in turn will increase profits for the production company and related players.
近年来,收视率造假问题已变得非常普遍,因为一部电视剧的收视率越高,其对广告商的吸引力就越大,相应也将会给制作公司和相关演员创造利润。

The doctoring of TV plays' audience ratings has become an "industry" that generates more than 4 billion yuan in profits.
电视剧收视率造假已成为一项"产业",每年能产生逾40亿元的利润。

也正因为如此,唯收视率是举,成为电视行业一种公开的秘密(open secrets),收视率造假,也成为电视台之间心照不宣的一种潜规则。尽管早在2014年7月份,有关部门便出台了《电视收视率调查准则》,收视率造假现象并未得到遏制。

然而,收视率造假不仅会破坏电视剧行业的公平竞争(undermines fair competition in the TV play industry),而且还会导致制作质量下降(low-quality productions)。如今民众指责电视行业生产劣质剧(produce substandard shows)的言论经常见诸报端,这将危及整个行业,因为观众最终将远离电视剧(turn away from TV shows)。

 

国家基本药物制度 national essential drugs system

The State Council issued a guiding document on Thursday with the aim of improving the national essential drugs system so as to ensure adequate supply of essential drugs.
国务院办公厅20日印发一份指导意见,旨在完善国家基本药物制度,以确保基本药物供应充足。

根据世界卫生组织(World Health Organization)给出的定义,基本药物(essential drugs)指能满足人们的基本医疗需求(meet the basic medical needs)、人们可以获得的、平价、可安全使用的药物。但由于基本药物的利润率(profit margin)较低,很多药企会避免生产这种药物(refrain from producing essential drugs)。

目前我国基本药物的种类已从520种增至685种。意见出台了包括基本药物的遴选、生产(definition and production)、流通、使用、支付、监测等覆盖全程的新政策。意见还指出,基本药物目录每三年应更新一次(the list of essential drugs should be updated every three years)。

意见提出,要对基本药物目录定期评估(regular assessment)、动态调整,突出药品临床价值(drugs' clinical value),坚持中西药并重,满足常见病、慢性病(common diseases and chronic diseases )、应急抢救等主要临床需求,兼顾儿童等特殊人群和公共卫生防治用药需求。

针对那些基本药物生产动力不足的企业,意见要求政府要通过确保特定药企生产基本药物以保证药物供应(ensure drugs' supply)。此外,基本药物的价格须限定在合理区间范围内(be kept within a reasonable range),且进行严格监控以确保药物质量(strict supervision should be maintained to ensure their quality)。

 

在线开方 issue prescriptions online

The National Health Commission recently released a notice saying informatization of medical institutions should be further advanced so that doctors can issue prescriptions online to treat some common diseases and chronic diseases as long as they know the patient's entire medical history and physical traits.
国家卫生健康委员会近日下发通知称,应进一步推进医疗机构信息化,以便医师在掌握患者整个病历和体征的情况下,即可在线开方以治疗部分常见病和慢性病。

日前,国家卫健委发布《互联网诊疗管理办法(试行)》。办法明确了互联网诊疗的定义。互联网诊疗是指医疗机构利用在本机构注册的医师,通过互联网等信息技术开展部分常见病、慢性病复诊和"互联网+"家庭医生(family doctor)签约服务。

办法规定,医师开展互联网诊疗活动应当依法取得相应执业资质(practicing certificates),具有3年以上独立临床工作经验(clinical experience),且仅可在线开具常见病、慢性病的处方(only prescriptions for common illnesses and chronic diseases are allowed to be issued online)。

医疗机构在线开展部分常见病、慢性病复诊时,医生应掌握患者病历(medical history)资料,确定患者在实体医疗机构(brick-and-mortar medical institutions)明确诊断为某种或几种常见病、慢性病后,可以针对相同诊断进行复诊。此外,不得开具麻醉药品(narcotic drugs)、精神药品(psychotropic drugs)等特殊管理药品的处方。为低龄儿童(6岁以下)开具互联网儿童用药处方时,应该确认患儿有监护人(guardian)和相关专业医师陪伴。

此举将为许多慢性病患者带来便利、为他们节省时间(bring convenience and save time for many patients with chronic diseases),同时也会使医疗服务更有效率(make medical services more efficient)。

 

网络文学 online literature

The number of China's online literature readers has increased to 406 million this year, almost half of the country's total online population, according to a new industry report.
一份新的行业报告显示,我国网络文学读者数量今年增至4.06亿,约占全国网民总数的一半。

为期三天的第二届中国"网络文学+"大会(the 2nd China Online Literature+ Conference)16日在北京闭幕,会上发布的《2017年中国网络文学发展报告》显示:网文产业的读者、作品、作家激增,其增速明显高于数字出版(digital publishing)总体行业的平均增速,20岁的中国网络文学正迎来成长的爆发期。

截至2017年底,国内各类网络文学作品(online literature works)累计高达1647万部(种)、签约作品132.7万部,当年新增签约作品22万部。在巨大数量规模基础上,网络文学精品力作也在不断涌现,而且现实题材作品(non-fiction)数量占比已达52.5%。2017年网络文学市场营收(revenue)规模129.2亿元,同比增长35.1%。

根据报告,2017年,网络文学驻站创作者(registered writers)数量已达1400万人,签约量达68万人,其中47%为全职作家(full-time writer)。统计还显示,51.2%的创作者收入月超5000元,其中月收入5000至10000元的创作者占比为33.1%。网络文学读者(online literature readers)数量增长迅猛,截至目前,全国网络文学读者规模已突破4亿。

网文也带动了IP产业繁荣,近年来,《扶摇》《琅琊榜》《甄嬛传》《七月与安生》等影视剧(movies and TV series),无不脱胎于热门网络小说(all based on/adapted from popular novels on the internet)。截至2017年12月,基于中国网络文学作品改编的电影累计1195部、电视剧1232部、游戏605部、动漫(anime)712部。

|<< Previous 1 2 3 4 5 6 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a68a3103f6866ee8449

8月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

7月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

6月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

5月新闻热词汇总

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序