首页  | 新闻热词

9月新闻热词汇总

中国日报网 2018-09-30 09:12

分享到微信

首位月球旅客 first Moon trip passenger

SpaceX announced Monday that Japanese billionaire Yusaku Maezawa will become the aerospace company's first Moon trip passenger.
17日,太空探索技术公司(SpaceX)宣布,日本亿万富翁前泽友作将成为这家航空公司的首位月球之旅乘客。

SpaceX首席执行官埃隆·马斯克17日公布该公司绕月飞行之旅的首位私人乘客(first private passenger to take a trip around the moon)的身份:日本亿万富翁前泽友作。前泽计划于2023年搭乘SpaceX正在研发的大型猎鹰火箭(Big Falcon Rocket, BFR)进行一次环月之旅,这将成为近50年来人类的首次月球之旅(the first lunar journey by humans in nearly half a century)。人类历史上只有24人曾经到访月球,其中12人在月球上着陆。1972年12月,美国宇航局的阿波罗17号任务标志着人类最后一次登陆月球(NASA's Apollo 17 mission in December 1972 marked the last time humans landed on the moon)。

前泽友作是日本在线零售商(online retailer)Start Today和Zozotown的创始人,根据福布斯网站最新的数据,他的财富净值(net worth)达30亿美元,在日本富豪榜上位居第18位。除了是一位企业家之外,前泽还是一名艺术爱好者、收藏家(collector)。去年,他以1.105亿美元拍下了一幅让-米歇尔·巴斯奎特(Jean-Michel Basquiat)的作品,当时创下了美国艺术家作品的拍卖价格纪录(set a record price for an American artist at auction)。

前泽已经支付了一笔定金(down payment)买下BFR火箭上的所有座位,他还发起了一个名为dearMoon的项目,计划在2023年邀请6至8位来自世界各地的艺术家同行(invite 6 to 8 artists from around the world to join him on the trip)。马斯克和前泽都没有透露月球船票的票价。据私人太空旅行机构Space Adventures估计,飞往月球的价格至少是飞往国际空间站(International Space Station)的两倍,可能会达到1.75亿美元。

 

大白兔奶糖味润唇膏 White Rabbit candy-flavored lip balms

A total of 920 White Rabbit candy-flavored lip balms, jointly produced by Maxam and White Rabbit, were sold out within seconds after officially going on sale online at 10 am on Thursday.
20日上午10点,由美加净和大白兔联合出品的总共920支大白兔奶糖味润唇膏上线开售,几秒钟内便被抢购一空。

大白兔奶糖味润唇膏(White Rabbit candy-flavored lip balm)在包装设计上延续了大白兔奶糖的经典形象(adopt the classic package of White Rabbit candy),整个造型就像一颗糖一样,成分中融入了乳木果油(sheanut oil)、橄榄油(olive oil)、甜杏仁油(sweet almond oil)和牛奶精华(milk lipids),闻起来就有大白兔奶糖的经典甜香。

售价78元两只的唇膏并不十分具有价格优势,但是两大国货品牌(two major brands of homegrown products)的碰撞,引发了回忆杀,成为了消费者追捧这款润唇膏的重要原因。

此前在接受媒体采访时,美加净高级品牌经理李晨珅曾表示,公司本来计划10月份推出这个唇膏产品,但是鉴于网上反响热烈(given the demand that they're seeing online),所以在9月20日安排了一次限量发售(arrange for a limited number to be launched on Sept 20)。大白兔奶糖味唇膏的正式上市日期(official launch date)是10月20日,届时将会以礼盒形式发售(be sold in a special gift box)。

老字号(time-honored brand)近年来屡有跨界创新。比如泸州老窖推出香水,福临门和阿芙精油合作发售卸妆油(makeup removal oil)、六神和Rio推出花露水味的鸡尾酒("Florida Water" cocktail)等,都引发网友热议,成为爆款。

 

境外视听节目 overseas audiovisual programs

The National Radio and Television Administration (NRTA) is planning to limit airtime for imported television shows, and to introduce a blanket ban on foreign programs about current affairs.
国家广播电视总局计划对境外电视节目的播出时间进行限制,同时对境外制作的时事类节目全面禁止。

意见稿指出,引进用于广播电视播出机构和网络视听节目服务单位传播的下列境外视听节目适用于本规定:境外电影、电视剧、动画片、纪录片(imported movies, TV series, animation and documentaries);教育、科技、文化、综艺、体育等其他境外视听节目(imported educational, technological, cultural, entertainment and sports television programs)。

No institution or individual is allowed to import any news program about current affairs.
任何单位和个人不得引进境外时事性新闻节目。

意见稿规定,未经国务院广播电视主管部门批准,广播电视播出机构不得在19∶00—22∶00播出境外视听节目(broadcasters will not be allowed to air overseas audiovisual programs between 7 pm and 10 pm without approval from the regulator)。

广播电视播出机构各频道每天播出的境外电影、电视剧、动画片、纪录片和其他境外电视节目,不得超过当天该类别节目总播出时间的30%(foreign programs including films, TV shows, animation and documentaries should not exceed 30 percent of the total daily broadcast time for their specific categories)。

意见稿规定,引进、传播境外视听节目,应当有利于丰富人民群众精神文化生活(enrich people's spiritual and cultural lives),吸收世界优秀文化成果(contain global outstanding cultural achievements),促进中外文化平等交流(promote equal exchanges of Chinese and foreign cultures)。

意见稿明确,不得含有侵害未成年人合法权益或者损害未成年人身心健康的内容;不得引进、传播从事损害中国国家尊严、荣誉和利益(offend the dignity, honor and interests of China),危害社会稳定(endangering social stability ),伤害民族感情(harm national sentiment)等活动的境外组织参与制作或有上述行为的个人参加的节目。

意见稿提出,境外视听节目引进、播出单位出现违法违规行为的,广播电视主管部门可以对其法定代表人、主要负责人、总编辑进行约谈(its legal representative could be summoned and issued a warning)。国有企事业单位有关人员违反本规定的,广播电视主管部门可以向该单位提出对其依法进行处分的建议。因公共利益需要等特殊情况,国务院广播电视主管部门可以作出停止播出、更换特定境外视听节目的决定(terminate a broadcast or substitute the content)。

 

禁限目录 prohibition and restriction list

Except for the rebuilding of shantytowns and old residential communities, Beijing will bar any new residential construction projects in its Dongcheng and Xicheng districts, which lie at the center of the city, according to the document.
文件指出,除棚户区以及老旧居民区改造以外,北京市中心的东城和西城区禁止新建住宅类项目。

新版目录首次将北京城市副中心(subcenter)单列,对农林牧渔业(agriculture, forestry, animal husbandry and fisheries)、制造业(manufacturing)、批发业(whole-sale)等行业提出了禁限管理措施,强化分区域差别化禁限管理(region-based differential prohibition and restriction policies)。

新版北京城市总体规划明确了新的城市发展格局,通州城市副中心(Tongzhou subsidiary administrative center)和河北雄安新区(Xiongan New Area)构成北京新两翼。新版目录将原“1+3”的分区域差别化禁限管理(“1”指适用于全市范围;“3”指在执行全市层面措施基础上,分别适用于城六区、城市发展新区、生态涵养发展区)调整为目前“1+4”的分区域差别化禁限管理:“1”指适用于全市范围(citywide area);“4”指在执行全市层面措施基础上,分别适用于中心城区(downtown area),北京城市副中心(subcenter),北京城市副中心以外的平原地区(plain area outside the subcenter),生态涵养区(ecological protection area)。

整个新版《目录》对中心城区仍高规格禁限:

东城区和西城区禁止新建房地产开发经营中的住宅类项目(no new residential construction projects),但棚户区改造、危房即老旧小区改造、文物保护区改造除外;

东城区、西城区以及东、西、北五环路和南四环路以内禁止新建酒店、写字楼等大型公建项目(construction of new hotels and commercial office buildings within the area bordered by the Fifth Ring Road on the north, west and east; and by the Fourth Ring Road on the south);

中心城区内的普通高等教育学校,不在原校址基础上向周边扩展(expansion of existing campus is not allowed),不再新增占地面积。

根据京津冀协同发展领导小组2015年公布的北京市功能定位,北京是全国政治中心、文化中心、国际交往中心、科技创新中心(the national center for politics, culture, international exchanges and scientific and technical innovation)。

新版目录对高端制造业配套类产业予以细分支持,注重从产业链条(industry chain)、综合竞争力(comprehensive competitiveness)角度进行把握,区分传统产业、新兴产业的链条环节,对符合首都功能定位的高精尖产业(high-end technological industries that go along with the capital's functions)和环节予以细分支持,避免“一刀切”。

同时,新版目录充分考虑民生保障和城市运行,对符合区域布局要求的城市运行服务保障产业(city service and support industries),保留适当发展空间;对与百姓生活密切相关、社会关注度高的生产、生活性服务业予以细化修订。比如,在废弃资源综合利用业(comprehensive utilization of waste resources)中,对餐厨垃圾处理设施(kitchen waste disposal facility)、再生资源回收分拣中心(recycle and sorting center for renewable resources)、工业固体废物处置利用(disposal and utilization of industrial solid waste)等保障城市运行项目不予禁限。

 

预算绩效管理 budget performance management

China is aiming to establish a performance management system for budgets of governments at all levels in the next three to five years to enable better budget management and policy implementation, according to a guideline published on Tuesday.
25日发布的一份意见指出,我国力争用3-5年时间建成覆盖各级政府的预算绩效管理体系,提升预算管理和政策执行能力。

近日,中共中央、国务院印发了《关于全面实施预算绩效管理的意见》。意见明确,我国力争用3-5年时间基本建成全方位、全过程、全覆盖的预算绩效管理体系(budget performance management system)。

意见从三个维度体现全面实施预算绩效管理(comprehensively managing budget performance)的内涵。首先是全方位。中央和地方各级政府(governments at all levels)全面实施预算绩效管理,形成政府预算(government budget)、部门和单位预算(department and institution budgets)、政策和项目预算(policy and project budgets)全方位绩效管理格局。

其次是全过程。将绩效理念和方法深度融入预算编制、执行和监督(budget preparing, execution and supervision)各环节,实现预算和绩效管理一体化。对新增重大政策和项目实施事前绩效评估(pre-performance evaluation),强化预算绩效目标管理,做好绩效运行监控,开展绩效评价,加强评价结果应用。

再次是全覆盖。将绩效管理覆盖一般公共预算(public budgets)、政府性基金(government managed funds)预算、国有资本经营(State capital operations)预算和社会保险基金(social insurance funds)预算,并延伸至政府投融资(investment and financing)活动。

意见还明确硬化预算绩效管理约束(strengthen constraint on budget performance management),财政部要完善绩效管理的责任约束机制,地方各级政府和各部门各单位是预算绩效管理的责任主体。项目责任人对项目预算绩效负责,对重大项目的责任人实行预算绩效终身责任追究制(those in charge of key projects will take lifelong responsibility for the budget performance),切实做到花钱必问效、无效必问责。

|<< Previous 1 2 3 4 5 6 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a68a3103f6866ee8449

8月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

7月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

6月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

5月新闻热词汇总

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序