首页  | 实用口语

Donkey's years可不是“驴年”,回答出错被老外笑掉大牙~

英语四级六级备考 2018-12-11 14:30

有一个朋友和歪果仁聊天的时候,歪果仁问他:

Do you have a pet name?

呃……pet name乍一听这不是宠物名吗?这位朋友正好养了条柯基,于是他不假思索地告诉这个歪果仁:

It is Wangcai.

于是他悲剧了,之后每次这个歪果仁看见他都十分高兴地叫他“旺财”。

关于pet name这个表达,字面理解就是“宠物名字”的意思,但是实际上可不是这样。pet name其实是“爱称、昵称”的意思,a special name you call someone who you like very much.

例如:

Abby is the pet name of Abigail.

Abby是Abigail的昵称。

中西方文化存在着差别,所以有时候我们在交流的时候常常会有不一样的理解。英语中类似的用法还有很多。

a dog's dinner

a dog's dinner字面的意思是“一只狗的晚餐”,然而其实它表示“一团糟、乱七八糟”的意思。

据说是因为厨房发生一场灾难,饭菜做得一级难吃,最后只能把做得一团糟的食物丢给狗狗吃。

这样一想是不是还挺有道理的呢?

用的时候,我们可以这样说:

The result of the test is like a dog's dinner.

考试的结果一团糟。

a busy bee

a busy bee从字面上来看,指的是“一只忙碌的蜜蜂”,但是bee在这里也不仅仅只蜜蜂哦,用来形容人的时候就是指“忙碌的人”。

例如:

Tom has six projects going at once, what a busy bee!

汤姆同时做六个项目,忙的不可开交!

哈哈,是不是很形象,很生动?

rain cats and dogs

每当天上下瓢泼大雨的时候,人们就总是说“It is raining cats and dogs.”为什么这么说啊,下大雨和“天上下猫猫狗狗”有什么关系啊?

真是搞不懂歪果仁的脑回路……

关于这个表达的最早起源已无从考究,有好几种的说法。

在这里给大家介绍其中两种。

一是在《词汇短语起源故事百科全书》(Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins)里有记载这一表达大概是从17世纪开始的。

During heavy rains in 17th century England, some city streets became raging rivers of filth carrying many cats and dogs.

17世纪的英国,在每次暴雨过后,一些城市街上的水就会汇成夹杂污秽的急流,上边飘着许多猫猫狗狗的尸体。

还有一种说法是,这种表达来源于北欧神话,认为猫是暴雨的象征,而狗是风的象征。所以,“It is raining cats and dogs”可以理解为伴随着大风大雨的天气。和中国的龙王施雨时异曲同工有没有?

little monkey

little monkey,这是“小猴子”的意思吗?也不尽然,在英文中,monkey除了表示猴子外,还有捣蛋的意思。

尤其是在英文俚语中,little monkey表示的绝不是“小猴子”,而是用来形容一个小孩子很调皮,是个“小淘气”。

例如:

Stop doing that,you little monkey!

别这样了,你这个小淘气包!

其实这和中文也很像,当我们想要说一个孩子淘气的时候也常常用“皮猴儿”“熊孩子”等来形容。

donkey's years

当我们和歪果仁交流的时候,有时候会听到他们说“donkey's years”,你以为这是在说“驴子的年龄”或者“驴年”?可千万别瞎回答。

这个表达的真正的意思是“很长的时间、很久”。

例如:

Lily hasn't seen her parents in donkey's years.

莉莉已经很久没有看到她的父母了。

black sheep

black sheep字面理解就是“黑色的羊”,这样说虽然也没错,但是在英语中也不尽然。

如果你对某人说他是一只black sheep,这可不是什么好话。

black sheep在英语中,有“害群之马、败家子”的意思。

关于这种表达,有一种说法是,有些新生绵羊因为遗传因素长成了黑色,而不是白色,这些羊在羊群中格外扎眼。并且在牧羊人眼中,黑羊不仅没有价值,还会吓唬其它的羊,因此这个词千万不要随便用。

例如:

Tom is the black sheep of his family.

汤姆是个败家子。

spring chicken

spring chicken字面意思就是“春天里的鸡”,但是怎么总觉得这样理解哪里怪怪的?

还记得有人把中国名菜童子鸡的英文名就翻译成为“spring chicken”。然而还是觉得怪怪的。

其实英文俚语中早就有了spring chicken的说法,它既不是指“春天里的鸡”,也不是指菜名,它真正的含义是“年轻人”,a young person.

这句话出自美国,是用来形容这个人很年轻,尤其是用来形容女孩。spring春天代表朝气,而chicken在这里则表示人的意思。

例如:

She looks like a spring chicken.

她看起来真年轻。

 

(来源:英语四级六级备考  编辑:yaning)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行