2019年2月新闻热词汇总
中国日报网 2019-03-01 11:30
猫爪杯 cat-paw mug
2月26日,星巴克咖啡在其中国门店发售了2019年的樱花主题系列的杯子,在星巴克的这组春季新品中,不少杯子的造型、设计都离不开猫、狗和樱花,而在这些新款杯子中,最受欢迎的当属一款名为“猫爪杯”的杯子。
The limited edition mug has two layers. On the outside layer, pink cherry blossoms are printed onto light pink glass. The inside layer is in the shape of a cat's paw that you can see when the mug is filled up.
这款限量版的杯子有两层,浅粉色玻璃杯外层印有粉色樱花图案,里面一层则是一个猫爪的形状,杯子里倒满饮品以后就能看出其形状。
【知识点】
英文报道中,这款“猫爪杯”一般被称为cat-paw mug或cat-claw mug,当然也可以用cat paw-shaped mug表示。
这里为什么用mug,而不用cup呢?虽然这两个词均表示“杯子”,但是,mug多用来表示“咖啡杯”,尺寸较大且杯身较为厚实,而cup多用来指尺寸更小且通常配有杯托(saucer)的“茶杯”。另外,cup一般都有把手(handle),而有的mug是可以没有把手的。
On Tuesday when they went on sale, people queued up outside Starbucks stores before dawn. Many stores sold out of the mugs in less than one hour, and videos shared on social media show people getting into fights over who gets to buy the last cups.
2月26日,这款杯子开售,人们天没亮就去星巴克门店外排队,很多门店不到一个小时就售罄了。社交媒体上还有视频显示,有些人为了争购最后一个杯子大打出手。
线下买不到,对“猫爪杯”没有抵抗力的消费者就去线上求购。一些电商平台有不少商家在销售“猫爪杯”,售价均远超199元的官方定价,从最低的400元到1800元不等。
Some mugs, which sold for 199 yuan in stores, were being resold online for as much as 1,800 yuan.
店内售价199元的咖啡杯,有些在线平台的转售价高达1800元。
很多网友表示,这是星巴克在搞饥饿营销(hunger marketing)。
Hunger marketing is a marketing strategy specially focusing on the emotions of human beings.
饥饿营销是一种直击人类情感的营销策略。
It drives people into emotional rather than rational decision making by means of driving up the scarcity of the product.
通过提高产品的稀有度,它让人们做出情绪性而非理性的决策。
This marketing strategy boosts people’s interest, and through word-of-mouth helps businesses have more potential customers.
这种营销方式能提高人们的兴趣,并且可以通过口耳相传的方式帮商家吸引更多潜在顾客。
面对“猫爪杯”一杯难求的情况,26日16点18分,@星巴克中国 官方发博:猫爪杯的补货正在加紧安排,即将登陆天猫星巴克官方旗舰店。
Starbucks says that more mugs are on their way and can be preordered through its online retail platforms from Thursday to Sunday. For the online sale, each customer will be allowed to buy just one cup and sales will be limited to 1,000 cups per day.
星巴克表示,补货的杯子正在赶制,消费者可在2月28日至3月3日期间通过其在线零售平台预购,每天限售1000个,每位消费者限购1个。
金特会 Kim-Trump summit
2月28日,美朝领导人的会晤比原计划提前结束。因在解除对朝制裁和无核化措施方面存在分歧,双方未能签署共同文件。
Top leader of the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) Kim Jong-un and US President Donald Trump ended their summit, without a deal, on Thursday in Vietnam's capital Hanoi, according to the White House.
白宫方面表示,朝鲜最高领导人金正恩和美国总统特朗普在越南首都河内的会晤结束,未达成任何协议。
据美国白宫方面发布的消息称,
Though the two leaders ended their meeting without any agreement, Kim and Trump had "very good and constructive meetings" and discussed various ways to "advance denuclearization and economic driven concepts," the statement from the White House said.
朝美领导人第二次会晤“非常好且富有建设性”,两位领导人讨论了关于朝鲜无核化和经济发展设想的多种方式,但此次不会达成任何协议。
白宫发言人萨拉·桑德斯在声明中称,
No agreement was reached at this time, but their respective teams look forward to meeting in the future.
虽然此次未达成任何协议,但是他们双方代表团均期待未来的再次会晤。
特朗普在会晤后举行的记者会上表示,
A gap remained between what the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) and the United States wanted.
朝鲜和美国对于想要达成的会晤成果存在分歧。
Despite the no-deal meeting, Trump said he would "continue to work on that" with the DPRK leader to narrow the gap between the two countries.
特朗普表示,虽然此次会晤没有达成协议,他仍将继续与朝鲜领导人共同努力减少分歧。
3月1日凌晨,朝鲜外务相李勇浩在朝鲜最高领导人金正恩下榻的酒店举行记者会。他表示,
"What we proposed was not the removal of all sanctions, but they are partial removal," said Ri Yong Ho at a press conference, adding the DPRK only asked for those sanctions impeding the livelihood of its people to be removed first.
朝鲜在朝美领导人第二次会晤中并未要求解除全部制裁,仅要求解除部分制裁,部分制裁是指涉及朝鲜民生的项目。
If the United States agrees to the proposal, the DPRK "will permanently and completely dismantle all the nuclear production facilities in Yongbyon area, including plutonium and uranium in the presence of US experts and by the joint work of technicians of both countries," Ri said.
如果美方同意解除部分对朝制裁,朝鲜将在美方专家见证和双方技术人员的共同作业下永久且完全废弃宁边核设施,其中包括钚和铀生产设施。
外交部发言人陆慷在例行记者会上就此次会晤回答记者提问时表示:
过去一年多来,朝鲜半岛局势出现重大转机,半岛问题重新回到政治解决的正确轨道,应当说这一成果来之不易、值得珍惜。
Over the past year or so, the situation on the Korean Peninsula has witnessed a major turnaround and the Peninsula issue has been brought back onto the right track of political settlement. This outcome is hard-won and should be cherished.
事实上,朝鲜半岛形势过去几十年的发展变化和曲折经历告诉我们,坚持对话协商才是唯一出路,相向而行方能行稳致远。我们非常希望朝美双方继续保持和开展对话,继续互释诚意,切实尊重和照顾彼此合理关切,共同致力于推进朝鲜半岛无核化和构建朝鲜半岛和平机制。中方将继续为此发挥自己建设性的作用。
In fact, ups and downs on the Peninsula over the past several decades show that dialogue and consultation is the only way out, and only by meeting each other half way can ensure steady progress on the right course. We hope that the DPRK and the US will continue to engage in dialogue, show sincerity, respect and accommodate each other's legitimate concerns and jointly promote denuclearization and the establishment of a peace mechanism on the Korean Peninsula. China will continue to play a constructive role in this regard.
(中国日报网英语点津 Helen)