首页  | 新闻热词

2019年3月新闻热词汇总

中国日报网 2019-04-01 09:00

分享到微信


禁售燃油车 ban the sale of gasoline-fueled automobiles

China's southern island province of Hainan will ban the sale of gasoline-fueled automobiles by 2030, in a bid to safeguard its environment and develop a modern economy, the provincial government said on Tuesday.
海南省政府3月5日宣布,该省将在2030年全面禁售燃油车,以保护环境,发展现代经济。

 

According to the Hainan New Energy Vehicles Development Plan, Hainan will speed up the promotion of clean energy vehicles, and has set specific targets and outlined a road map, becoming the first province to unveil such a timeline.
《海南省清洁能源汽车发展规划》提出,海南将加快推广清洁能源汽车,并提出所有细分领域车辆清洁能源化目标和路线图,是率先提出清洁能源汽车发展时间表的省份。

清洁能源汽车(clean energy vehicles),又称为新能源汽车(new energy vehicles,NEV),是以清洁燃料取代传统汽油的环保型汽车的统称,具有能耗低(low energy consumption)、污染物排放少(low pollutant emission)等特点。新能源汽车包括纯电动汽车(battery electric vehicles ,简称BEV),混合动力汽车(hybrid electric vehicles,简称HEV),氢发动机汽车(hydrogen-powered vehicles),以及燃料电池电动汽车(fuel-cell electric vehicles)等类型。

海南省为全域推广应用清洁能源汽车的可行性提出了六个方面的具体措施:

一是建设高效、智能的能源加注基础设施网络。

力争通过3-5年时间,建成覆盖全省、满足各类型清洁能源汽车应用基本需求的充电网络(more electric charging networks will be built in the next three to five years to meet the needs of clean energy vehicles)。


二是推进增量和存量汽车双向清洁能源化。

到2020年,包括政府公务用车和公交车在内的所有公共领域新增和置换车辆全部使用清洁能源(all vehicles added or replaced in the public service sector, including government vehicles and buses, will use clean energy)。

增加私家车清洁能源化比例(a greater proportion of newly licensed private passenger cars will be new energy vehicles),每年递增10%,到2025年,清洁能源车比例达到80%。到2030年,全省禁售燃油车。


三是完善新能源汽车社会化的便利、经济使用环境。

加快研究清洁能源物流车、出租车(含巡游出租车和网约出租车)、公交车、班线车、旅游车、货运车等运营补贴政策(subsidy policy for clean energy logistic vehicles, taxis, buses, urban-rural passenger buses, tourist buses and freight vehicles),助推营运车辆清洁能源化。


四是构建清洁能源车辆为载体的绿色、智慧交通体系(green intelligent transport system)。

鼓励绿色出行(green commuting)促进清洁能源汽车应用,探索绿色出行减碳积分机制(point collection system for carbon emission reduction)。


五是推动清洁能源汽车全产业链高质量发展。

在汽车行业外商投资准入(foreign investment accessibility)、新建项目审批(new project approval)、兼并重组(merger and reorganization)、金融贸易(finance and trade)、商业模式(business model)等领域,实行更大力度的全面深化改革和对外开放。


六是建成结构多元、智慧创新的清洁能源供应体系。

推动清洁能源示范省建设,创新打造清洁能源汽车、绿色交通和智慧能源联动范例(example of linking clean energy vehicles, green transport and intelligent energy in a network),实现能源供应全生命周期清洁化。


不动产登记 immovable property registration

China will simplify the process of and reduce the time required for immovable property registration to better serve individuals and businesses, according to a circular issued by the State Council.
通知指出,我国将简化不动产登记流程,压缩办理时间,以更好地为企业和群众服务。

 

【名词解释】

不动产(immovable property)是一个法律上的名词,其实即是物业(real estate),它包括土地及其上之房屋等不可移动、可以有固定地址的建筑物。

与之相对的动产(movables)指所有可移动之物(an article capable of being moved without injury),有形或无形,现有的或未来获取得的,均可,包括设备(devices)、存货(inventory)、农产品(agricultural produce)、不动产附着物(an article of personal property not attached to land)、物权凭证(document of title)等。

通知提出,2019年底前,流程精简优化到位,全国所有市县一般登记(general registration)、抵押登记(mortgage registration)业务办理时间力争分别压缩至10个、5个工作日以内;2020年底前,力争全部压缩至5个工作日以内。

通知提出了三项主要任务:

一是推动信息共享集成。建立部门间信息共享集成机制(establish a mechanism for information sharing among governmental departments),打破“信息孤岛(information silos)”。

推行“互联网+不动产登记(Internet Plus Immovable Property Registration)”,建立不动产“网上(掌上)登记中心”,构建“外网申请、内网审核”模式,实现服务企业和群众零距离。

二是推动流程集成。通过信息化手段整合集成业务流程(process integration),在政务服务大厅或不动产登记大厅设立综合受理窗口,统一受理各相关办理事项,实现信息化技术支撑的“一窗受理、并行办理(single-window inter-agency services)”。

三是推动人员集成。不能马上实现信息共享集成和流程集成的,可通过集中办公(service integration)实现便民快捷。


基层减负 reduce burdens on community-level officials

The Communist Party of China Central Committee is requiring that more efforts be made to solve problems arising from the practice of formalities for formalities' sake to reduce burdens on community-level officials.
中共中央对解决形式主义突出问题为基层减负作出进一步部署。

【知识点】

这里的“基层”除了用community-level以外,也可以用grassroots-level表示。有些英文表达中使用primary-level来表示“基层”,不是很准确。Primary指“基层”时特指医疗卫生领域,仅用于primary care的语境(如primary care provider),不能扩大到任何行业的基层工作者,也就不能用来指“基层干部”。

针对目前文山会海反弹回潮的问题,《通知》在这方面定了一些硬杠杠。

一是层层大幅度精简文件和会议(the number of official documents and meetings should be drastically cut down by authorities of various levels);

二是明确中央印发的政策性文件原则上不超过10页(policy documents issued by the central government should be no more than 10 pages),地方和部门也要按此从严掌握;

三是提出地方各级、基层单位贯彻落实中央和上级文件,可结合实际制定务实管用的举措(practical measures should be taken to carry out the central leadership's instructions),除有明确规定外,不再制定贯彻落实意见和实施细则;

四是强调少开会、开短会(the number and length of meetings should be cut reduced),开管用的会,对防止层层开会作出规定。

针对有的地方和部门搞“责任甩锅”,把问责作为推卸责任的“挡箭牌”,《通知》要求严格控制“一票否决”事项(proceedings under the veto clause should be limited),不能动辄签“责任状”。

《通知》还要求对涉及城市评选评比表彰的各类创建活动(role model selecting campaigns)进行集中清理,优化改进各种督查检查考核和调研活动,不干扰基层正常工作。


罪错未成年人 juvenile delinquencies

中国最高人民检察院副检察长童建明12日在北京表示,对罪错未成年人要实行教育、感化、挽救方针,对他们“严管又厚爱,宽容不纵容”。

China will continue to strengthen its juvenile justice system, classify juvenile delinquencies on different levels and form a joint force with society to better protect the underage and prevent juvenile crimes, said Tong Jianming, deputy procurator-general, on Tuesday.
最高人民检察院副检察长童建明12日表示,最高检将继续加强对未成年人司法规律的探索,推动建立罪错未成年人分级处遇、临界预防等制度。要动员社会各方面力量,形成保护未成年人的合力。

今年2月,最高检就表示正在探索建立罪错未成年人分级处分制度。

Chinese prosecutors will clarify offense levels in crimes committed by juveniles to properly align punishments with the severity of the criminal acts, the nation's top prosecuting authority said on Tuesday.
最高人民检察院2月12日表示,将明确罪错未成年人处分分级,使惩罚措施与犯罪行为的严重程度相匹配。

The work plan of the Supreme People's Procuratorate for 2018-22, which it posted on its website, also vowed to take innovative steps to prevent such crimes.
最高人民检察院在其网站上发布的《2018-2022年检察改革工作规划》也承诺要采取创新举措防止此类犯罪。

The plan said the levels of offenses by juveniles will be classified, and offenders will be punished in line with the prescribed levels.
规划称,未成年人的犯罪程度将被分类,违法者将按照规定的等级受到相应惩罚。

童建明表示,中国有3亿多未成年人,加强对未成年人的司法保护工作,关乎亿万家庭幸福。过去一年,检察机关把未成年人司法保护工作摆到了更加突出位置(have made juvenile protection a priority)。

In October, the Supreme People's Procuratorate issued a proposal to the Ministry of Education, suggesting the ministry reinforce the management of school safety and formulate more concrete measures to prevent sexual assault against students.
去年10月,最高检向教育部发出了一份检察建议,建议教育部加强对学校安全的管理,加强预防性侵儿童和中小学生的工作。

他说,罪错未成年人是社会的危害者,同时也是不良环境的受害者。

"For their judicial protection, we should focus on educating them first with punishment as a supporting approach," he said, adding that they should be tolerated but not spoilt, strictly disciplined but treated with deep love.
对未成年人的司法保护,中国秉持的是“教育为主、惩罚为辅”原则,对他们“严管又厚爱,宽容不纵容”。

【词汇讲解】

英语中关于“青少年犯罪”有一个固定的说法juvenile delinquency/juvenile offending,juvenile指“未成年、青少年”,也可以形容某人“孩子气的、幼稚的”。Delinquency这个词指“违法行为”,尤指青少年的违法行为,实施违法行为的青少年就可以称为delinquent。


夸夸群 praising groups

Kuakuaqun, or praising groups, on WeChat, where members shower you with over-the-top compliments and positive messages are gaining popularity among college students in China.
“夸夸群”在中国大学生当中日渐风靡,在这种群里,所有成员都会对你送上各种夸张的赞美和鼓励。

 

【词汇辨析】

Praise和compliment都有“赞扬、表扬”的意思,经常可以互相替换使用,在具体用法上稍有区别。Praise可以用于对某人的成就、行为、性格等方面表示的赞许,比如:Good job at your competition就属于praise。Compliment在夸奖时多侧重某个具体方面,比如:Your hair looks nice today就是一句compliment,有时我们也翻译为“恭维”。

Some college students in praising groups said that the fad’s latest incarnation is about more than just vanity — it’s also an outlet for users to practice kindness and support each other.
有些高校“夸夸群”的学生表示,这个风潮的兴起并不只是表现浮夸,更是群成员表达善意,相互支持的举动。

对于“夸夸群”风靡高校的现象,有社会学专家表示,学生求夸的心态,表明生活中缺少激励,“年轻一代想通过这种方式,疏解个人情绪,包括压力或其他情绪。”

Chen Kan, an associate professor in Fudan University’s psychology department, said that the praising chat groups have gone viral because they “meet a lot of psychological needs” for students seeking company, self-confidence, or flattery.
复旦大学心理学系副教授陈侃表示,“夸夸群”之所以会风靡是因为其“满足了学生们寻求陪伴、自信或者恭维的心理需求”。

“夸夸群”除了在高校火热以外,还有电商平台商家推出了“夸人服务”。

Users can purchase memberships to such groups on e-commerce platforms like Taobao for anywhere from 0.6 yuan to 188 yuan. Once admitted, members can receive flattering comments from each other and even request to be complimented on specific things.
用户可以在淘宝等电商平台上购买“夸夸群”会员服务,价格从0.6元到188元不等。入群之后,成员们就会收到各种赞美之词,还可以指定某件事或某个方面被夸。

虽说,夸奖的话每个人都爱听,但是听多了也可能会起到反作用。

Chen also warned that anyone giving or receiving praise in such groups should be cautious. “The biggest risk is the constant emphasis on the ‘false self,’ [which] makes it harder to see the ‘true self,’” she said.
陈侃提醒说,在“夸夸群”里不管夸人还是被夸都应该当心。“最大的危险就是,不断强调‘虚假的自我’可能会让人更加难以看清‘真实的自己’。”

|<< Previous 1 2 3 4 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a68a3103f6866ee8449

2019年2月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年1月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

12月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

11月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

10月新闻热词汇总

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序