首页  | 双语新闻

葡萄、石榴、核桃、香菜...这些都是通过“一带一路”进入中国的 A bite of Belt and Road

中国日报网 2019-04-24 14:40

分享到微信

11. Date palm 椰枣

A farmer collects dates from a palm tree at a date palm orchard during harvest in Abul Khassib, a town near the southern Iraqi city of Basra, September 5, 2016. [Photo/Agencies]

 

The date palm was cultivated for its edible sweet fruit.
人们种植枣椰树,因其果实香甜可食用。

 


12. Jackfruit 菠萝蜜

 

The jackfruit is native to parts of South and Southeast Asia, and is believed to have originated in the southwestern rain forests of the Western Ghats in the Indian subcontinent.
菠萝蜜原产于南亚和东南亚的部分地区。据认为发源于印度次大陆西高止山脉的西南部热带雨林。

 


13. Black pepper 黑胡椒

 

Black pepper is native to ancient Persia, the Arab world, and South India. Throughout the Tang Dynasty (AD 618-907), black pepper was introduced into China by merchants on the Silk Road, and became a popular spice for meat dishes among Tang people.
黑胡椒原产于古波斯、阿拉伯国家和印度南部。到了唐代(公元618-907年),黑胡椒经由丝绸之路的商人引进中国,成为很受唐朝人欢迎的肉食调味料。

 


14. Pistachio 开心果

Photo from unsplash.com

 

The pistachio(读音[pɪˈstæʃiəʊ]), a member of the cashew family, was brought into China by the Arabs during the Tang Dynasty.
开心果是腰果家族的一员,在唐代经由阿拉伯人引进中国。

 


15. Spinach 菠菜

 

Spinach is thought to have originated in ancient Persia. The earliest available record of the spinach plant was recorded in Chinese, stating it was introduced into China via Nepal.
菠菜据认为发源于古波斯。现存的有关菠菜的最早史料是用汉字记载的,史料称菠菜是经由尼泊尔引进中国的。

|<< Previous 1 2 3 4 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序