首页  | 新闻热词

2019年4月新闻热词汇总

中国日报网 2019-05-01 09:10

分享到微信


志愿军遗骸 remains of Chinese People's Volunteers

Escorted by two Chinese fighter jets, a PLA Air Force plane carrying the remains and 145 belongings of the fallen soldiers landed at the Shenyang Taoxian International Airport, Liaoning province, at around 11:36 am Wednesday.
在两架战斗机全程护航下,4月3日11时36分许,解放军空军一架专机降落在辽宁沈阳桃仙国际机场,机上载有烈士遗骸和145件相关遗物。

 

The remains will be buried in a martyrs' park in Shenyang in a ceremony on Thursday, according to the Ministry of Veterans Affairs.
退役军人事务部表示,烈士遗骸将安葬在沈阳抗美援朝烈士陵园,安葬仪式于4日举行。

当地时间3日上午,中韩双方在韩国仁川国际机场(Incheon International Airport)举行交接仪式。

During the transfer ceremony, South Korean troops handed over the coffins, covered by China's national flag, to Chinese guards of honor who carried them into a PLA Air Force plane.
交接仪式上,韩国军人将覆盖中国国旗的志愿军烈士棺椁移交给中国人民解放军礼兵,随后烈士棺椁登上解放军空军飞机。

此次是按照中韩双方共识实施的第六次交接,韩方向中方送还的10具烈士遗骸及相关遗物是在包括铁原、涟川、华川、非军事区等在内7个地点发掘的。

退役军人事务部副部长钱锋在现场发表讲话时表示,中方将进一步加强与韩方务实友好合作(practical and friendly cooperation),积极推进在韩中国人民志愿军烈士遗骸联合搜寻、鉴定(joint search and identification)等工作,让更多志愿军烈士英魂早日回到祖国。

The South Korean defense ministry said in a statement that the transfer ceremony was a part of efforts to heal the scar of the war and conveyed the message of peace to enhance regional peace and stability.
韩国国防部表示,交接仪式是为治愈战争伤疤、传递和平信号做出的努力,旨在促进区域和平与稳定。

今后韩朝计划联合在铁原箭头高地一带展开遗骸挖掘工作,相信会有更多志愿军烈士遗骸能回归故土。

69年前,中国人民志愿军(Chinese People's Volunteers)跨过鸭绿江,奔赴战火弥天的前线,踏上抗美援朝、保家卫国的战场。

The Chinese People's Volunteers (CPV) fought alongside the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) army in the Korean War against the South Korean army and the United States-led UN forces between 1950 and 1953.
1950年至1953年,中国人民志愿军支援朝鲜战争,同朝鲜人民军一道对抗韩国国军和以美国为首的“联合国军”。

在那场战争中,有197653名志愿军战士在战场牺牲,魂断异国、埋骨他乡。

1月23日,退役军人事务部(China's Ministry of Veterans Affairs)副部长钱锋会见了来访的韩国国防部国际政策局局长李元翼一行。

双方一致同意,中韩双方遵循人道主义原则(humanitarian spirit),本着友好协商、务实合作的精神(based on friendly exchanges and practical cooperation),从2014年至2018年已连续5年成功交接589位在韩中国人民志愿军烈士遗骸,今年将按照中韩双方达成的共识实施第六次交接。今后在韩发掘出的中国人民志愿军烈士遗骸,韩国将继续移交给中国(any additional remains that are discovered will be returned to China)。

这一次志愿军烈士遗骸交接也是退役军人事务部去年4月成立之后进行的首次交接。


个人征信报告 personal credit reports

The new version of personal credit reports are intended to better reflect a person's credit situation. They will also be used to better manage credit risks, improve social management and build a transparent and honest society.
新版个人征信报告是为了更好地反映个人信用状况,同时也可用于更好地管理信用风险,改善社会管理,建设透明诚信的社会。

“个人征信业务”可以用personal credit information investigation表示,是指依法设立的征信机构(credit agency/organization)对个人信用信息(personal credit information)进行采集和加工,并根据用户要求提供个人信用信息查询和评估服务的活动。

过去几年,国家信息系统基础设施建设取得了长足进步,在很多方面已实现了全国联网与互联互通,个人重要信息归集成为可能。

专家表示,新版个人征信报告具有以下三个特点:

更细化(more detailed)。新版个人征信报告,个人信息将更加细化。除旧版个人基本信息之外,新版个人信息将更加完整,还可以查看配偶信息(spouse's information)。同时,职业信息(career information)也更完整,信息量与个人求职简历相当。

更全面(more comprehensive)。新版个人征信报告,维度更加丰富、更加全面。比如,还款记录(repayment history records)延长至5年,将记录详尽的还款信息、逾期信息;新增还款金额,逾期或透支额也将标注出来。除借贷等金融信息外,新版征信将纳入更广泛的信息,如电信业务、自来水业务缴费情况(payments for utilities and telecom services)、欠税(outstanding tax)、民事裁决(civil adjudication)、强制执行(forcible execution)、行政处罚(administrative penalty)、低保救助(subsistence allowances)、执业资格(practicing qualifications)和行政奖励(administrative awards)等信息。

更精准(more accurate)。新版的个人信息更加细化和全面,使得个人信用状况可以得到更加真实的反映,金融机构的信贷管理将变得更有针对性,风险管理更加精准,可有效降低信贷风险(reduce credit risk)。

在旧版征信报告中,假设夫妻双方共同还款,男方主贷,那么女方征信报告中不体现负债;而新版征信报告中,作为共同借款人(co-borrower),夫妻双方征信报告中均会体现负债。


全面取消落户限制 remove all restrictions on household registration

Under the plan, cities with permanent residents population under 3 million should remove all limits on hukou — household registration — and cities with populations between 3 million and 5 million should relax restrictions on new migrants.
根据文件,城区常住人口在300万以下的城市要全面取消落户限制,城区常住人口300万—500万的城市要放开放宽落户条件。

【名词解释】

根据国务院2014年发布的《关于调整城市规模划分标准的通知》,城区(urban area)是指在市辖区和不设区的市,区、市政府驻地的实际建设连接到的居民委员会所辖区域和其他区域。市辖区内的农村地带,并不计入城区范畴。

在我国,根据不同时期和不同需求,反映一个地区人口总量的统计指标主要有三个,即常住人口、户籍人口和现有人口。

常住人口(population of long-term residents/permanent residents population)指经常居住在某一地区的人口,包括常住该地而临时外出的人口,不包括临时寄住的人口(temporary residents excluded)。目前世界上大多数国家都把居住半年以上作为判别常住人口的时间标准。

户籍人口(household registered population)是指公民依照《中华人民共和国户口登记条例》已在其经常居住地的公安户籍管理机关登记了常住户口的人。这类人口不管其是否外出,也不管外出时间长短,只要在某地注册有常住户口,则为该地区的户籍人口。

现有人口(current population)指在规定的标准时点上,居住在某一地区的全部人口。

据《2019年新型城镇化建设重点任务》,2019年,积极推动已在城镇就业的农业转移人口落户,继续加大户籍制度改革力度。

根据不同的城市规模,户籍改革制度也有所不同。

全面取消落户限制

城区常住人口(permanent residents populations within administrative city limits)100万以下的中小城市和小城镇(small and medium-sized cities and small towns),城区常住人口100万—300万的II型大城市(cities with populations between 1 million and 3 million),全面取消落户限制(remove all restrictions on household registration)。城区常住人口100万—300万的II型大城市包括珠海、海口、潍坊、抚顺、银川等城市。

全面放开放宽落户条件

城区常住人口300万—500万的I型大城市要全面放开放宽落户条件(relax restrictions on household registration),并全面取消重点群体落户限制(remove limits on household registration of key population groups)。I型大城市主要有大连、长沙、济南、厦门、南宁等。重点群体则主要为高校和职业院校(技工院校)毕业生(universities and vocational colleges graduates)、城市间转移就业人员,等等。

完善积分落户政策

超大特大城市要调整完善积分落户政策(improve points-based household registration policy),大幅增加落户规模(increase newly approved household registrations)、精简积分项目(streamline points-collecting categories),确保社保缴纳年限和居住年限分数占主要比例。

最新城市规模划分标准显示,超大城市(megacities)为城区常住人口1000万以上的城市,《2016年城市建设统计年鉴》发布数据显示,4个超大城市主要有北京、上海、广州、深圳。

特大城市(cities XL)为城区常住人口500万以上1000万以下的城市,主要包括成都、南京、杭州、郑州、沈阳等,以省会城市居多。


首席教师 chief teacher

China will choose chief teachers at primary and middle schools in rural areas in its central and western regions in a pilot program to promote local education, according to a notice from the Ministry of Education on Tuesday.
4月9日,教育部发布通知称,我国将在中西部乡村中小学试点遴选首席教师,以提升当地教育质量。

 

首席教师(chief teacher/lead teacher)的遴选标准为政治素质过硬(impeccable credentials)、业务素质精湛(excellent professional qualities)、育人水平高超(high educational abilities)、组织协调能力强(outstanding organizing and coordinating capabilities)。

【单词讲解】

看到chief,我们可能会首先想到Chief Executive Officer (CEO,首席执行官),当然,现在的企业里还有各种C字头的职位头衔,比如:CCO(Chief Content Officer,首席内容官)、CFO(Chief Financial Officer,首席财务官)等。

Chief这个词可以做名词和形容词,表示“首领、主管;主要的、首要的”等意思。如果要表示“总指挥”、“总编辑”等以“总”字开头的职位,我们可以用...in chief这样的结构: editor in chief(总编辑)、commander in chief(总指挥)。

首席教师是一个教学岗位,负责学校管理的校长就不能用chief了,而要用head teacher,headmaster,school director,principal等表示。

通知明确首席教师的岗位职责包括:

承担所在乡村学校正常教学工作(fulfilling teaching tasks at schools);

参与所在县(市、区)、乡镇和学校的教育教学改革(participating in local education reforms),对教学改革、课程建设、教学管理等工作提出意见建议;

发挥教育教学示范带动作用(playing an exemplary and leading role as chief teachers),组建教师发展共同体、名师工作室,同时通过听课评课、示范课、专题讲座、师徒结对等方式,承担本乡镇青年教师培养、指导任务;

紧跟基础教育教学研究前沿,引领、带动本乡镇或学区的教科研工作(taking the lead in educational research ),任期内取得标志性成果。

首席教师岗位计划2019年在安徽、河南、陕西、甘肃等四省先行试点。岗位设置侧重语文、数学、英语学科,面向县域内中小学教师公开竞聘(open competition)。实行任期制(fixed-term appointment)管理,3年一聘。每一任期从当年8月开始,到第三年7月结束。


近视矫正 myopia correction

The notice on further regulating and supervising myopia correction in young people bans merchants from using wording such as "rehabilitation," "recovery," and "myopia cure" to mislead nearsighted children and their parents.
为进一步规范儿童青少年近视矫正、加强监管,通知禁止从事儿童青少年近视矫正的商家使用“康复”“恢复”“近视治愈”等表述误导近视儿童青少年和家长。

 

【单词讲解】

近视的医学专业术语是myopia,读作 [ma??o?pi?],但是日常生活中人们通常用nearsightedness / shortsightedness来表示,比如:Tom is nearsighted/shortsighted because he used to play games in darkness whole night long.(汤姆近视是因为他过去经常晚上在黑暗中玩一整晚游戏。)

其他相关的表达还有:远视(hyperopia ['ha?p?'r??p??] farsightedness/ longsightedness)、散光(astigmatism [??st?ɡm??t?z?m])、隐形眼镜(contact lenses)、无框眼镜(rimless glasses)、眼科医生(eye doctor/ophthalmologist [?ɑfθ?l?mɑl?d??st] )等。


通知指出,在目前医疗技术条件下,近视不能治愈(myopia cannot be cured)。儿童青少年时期可以通过科学用眼、增加户外活动时间(more outdoor activities)、减少长时间近距离用眼(less time spent on near work)等方式预防、控制和减缓近视。

同时,从事儿童青少年近视矫正的机构或个人不得违反中医药法规定冒用中医药名义或者假借中医药理论、技术欺骗消费者(deceive consumers in the guise of traditional Chinese medicine),谋取不正当利益。

2018年6月,国家卫生健康委表示,我国现有近视人数已经超过4.5亿,其中近视高发年龄段为青少年阶段。据不完全统计,小学生的发病率约30%,初中生约60%,高中生约80%,大学生约90%。

2018年8月底,教育部等八部委联合发布《综合防控儿童青少年近视实施方案》。其中国家新闻出版署提出要实施网络游戏总量调控(curb the number of new online games available to children),采取措施限制未成年人使用时间(take new measures to limit their time on games)。

方案提出:

The overall myopia rate among teenagers reduces by more than 0.5 percentage points per year from 2018 until 2023. Provinces with a high incidence of myopia are required to cut at least 1 percentage point per year.
到2023年,力争实现全国儿童青少年总体近视率在2018年的基础上每年降低0.5个百分点以上;近视高发省份每年降低1个百分点以上。

By 2030, the myopia rate for 6-year-old children should be below 3 percent, for primary school students, below 38 percent, for middle school students, below 60 percent, and for high school students, below 70 percent.
到2030年,6岁儿童近视率控制在3%左右,小学生近视率下降到38%以下,初中生近视率下降到60%以下,高中阶段学生近视率下降到70%以下。

|<< Previous 1 2 3 4 5 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a68a3103f6866ee8449

2019年3月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年2月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年1月新闻热词汇总

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序