首页  | 新闻热词

2019年5月新闻热词汇总

中国日报网 2019-06-01 10:05

分享到微信


亚洲文明对话大会 Conference on Dialogue of Asian Civilizations

President Xi Jinping attended the opening ceremony of the Conference on Dialogue of Asian Civilizations in Beijing on May 15 and delivered a keynote speech. He called for efforts to jointly create a brighter future for civilizations of Asia and the world.
5月15日,国家主席习近平出席亚洲文明对话大会开幕式并发表主旨演讲。他在讲话中呼吁共同创造亚洲文明和世界文明的美好未来。

2014年5月,亚洲相互协作与信任措施会议第四次峰会在上海举行,习近平主席在峰会上讲话时,首次提到了亚洲文明对话大会。2019年5月亚洲文明对话大会在北京举行,大会围绕亚洲文明交流互鉴与命运共同体(exchanges and mutual learning among Asian civilizations as well as a community with a shared future)的主题,举办了开幕式和六场平行分论坛,还举办了亚洲文化嘉年华(Asian cultural carnivals)、亚洲文明周(Asian civilization week)、亚洲美食节(Asian food festival)等活动。


外来入侵物种 invasive alien species

The provincial government of Yunnan has published a new list of invasive alien species. It includes 441 alien species and 4 variants, such as Fushou snails, Blattella Americana as well as crayfish, 50.1% of which originate from the American continent, according to a report from the Xinhua News Agency.
据新华社报道,云南省政府发布了新版外来入侵物种名录,收录了福寿螺、美洲大蠊(大蟑螂)以及小龙虾等外来入侵物种441种及4个变种,其中50.1%的原产地来自美洲。

【名词解释】

所谓外来入侵物种(invasive alien species),是指在当地的自然或者半自然生态系统中形成了自我再生能力(develop a self-reproduction ability)、可能或者已经对生态环境、生产或者生活造成明显损害或者不利影响(cause visible damage to or negative impact on the environment, production or daily life)的外来物种。

 

云南此次发布的《名录》将入侵物种划分为5大类,包括Ⅰ级恶性入侵类(invasive alien species of malignant consequences)、Ⅱ级严重入侵类(invasive alien species of severe consequences)、Ⅲ级局部入侵类( invasive alien species of partial consequences)、Ⅳ级一般入侵类(invasive alien species of average consequences)、Ⅴ级有待观察类(invasive alien species to be observed)。

其中,Ⅰ级恶性入侵类包括微甘菊、凤眼蓝(水葫芦)、褐云玛瑙螺、小管福寿螺等。美洲大蠊(大蟑螂)、克氏原螯虾(小龙虾)、牛蛙等属于Ⅱ级严重入侵类。

曾参与中科院昆明动物研究所就对滇池流域小龙虾分布范围和种群数量全面调查项目的杜丽娜说:“小龙虾治理没有特效办法,只能通过截断、围挡等手段(constructing barriers)控制其生存范围。而大量人工捕捞反而会扩大其种群生存空间,从而刺激小龙虾加速繁殖。”

小龙虾可通过捕食本地动植物(predating on local animals and plants)、携带和传播致病源(carrying or spreading pathogen)等方式危害土著物种,同时其掘洞习性(habit of hole digging)对水利工程有破坏作用,严重的可能引发决堤洪涝等险情。

北京师范大学生命科学院教授廖万金表示,如果“吃货”能解决一切问题,就不会出现物种入侵了。

据了解,目前常用的防治外来入侵物种的方式主要有人工防治、化学防治等,人工防治(manual control)依靠人力或者机械设备进行清除,化学防治(chemical control)则是用化学除草剂(use of pesticides)防除。


大数据 big data

The China International Big Data Industry Expo 2019 kicked off in Guiyang, Guizhou province, on Sunday. The four-day event has attracted 448 enterprises from 59 countries and regions to show the latest products, solutions, technologies, achievements and patterns on big data.
2019中国国际大数据产业博览会5月26日在贵州省贵阳市开幕,为期4天的数博会吸引了来自59个国家和地区的448家企业参展,将展示大数据新产品、新方案、新技术、新成果以及新模式。

从2019年开始,数博会每年邀请一个国家作为主宾国(host country),在大会期间举办专题活动,展示主宾国大数据相关成果,提供技术分享及交流合作的机会。

2019年5月26日,习近平在向2019中国国际大数据产业博览会致贺信中指出:

China attaches great importance to the development of the big data industry, and is willing to share opportunities of the digital economy's development with other countries and jointly explore new growth drivers and development paths by exploring new technologies, new business forms and new models.
中国高度重视大数据产业发展,愿同各国共享数字经济发展机遇,通过探索新技术、新业态、新模式,共同探寻新的增长动能和发展路径。


八达岭长城 the Badaling section of the Great Wall

In a bid to keep crowd sizes down, authorities in charge of the Badaling section of the Great Wall in Beijing are introducing real-name online ticketing as of June 1, with daily ticketing being capped at 65,000, according to the Badaling office of Yanqing district.
延庆区八达岭政府表示,为了控制游客数量,八达岭长城景区管理部门将从6月1日起实行全网络实名制售票,每日游客总量控制在6.5万人次。

 

【单词讲解】

Cap这个词大家都认识,本意是“帽子”,尤指那种带帽舌的帽子,比如baseball cap(棒球帽)。在这里,cap作为动词使用,表示“对(价格、支出、借款等)进行限制”,相当于set a limit on/put a ceiling/impose a cap on,比如,Their salary was capped at 10,000 yuan per month./The management team put a salary cap of 10,000 yuan on them.(他们的月薪不能超过1万元。)而且这里的限制一般都指“上限”,因为ceiling和cap都在我们的头顶,在某件事上加了个天花板或者帽子,其实就是相当于“给某事设了一个上限”。


景区工作人员介绍,计划游览八达岭长城的游客,包括散客购票和旅游机构团队购票(individual and group tourists),可以登录八达岭长城官方在线售票系统(ticket.badaling.cn)、八达岭长城景区官网(www.badaling.cn)或者关注八达岭长城景区官方微信公众号,提前7天进行网上预约购票(purchase tickets seven days in advance)。预约购票成功的游客可持身份证直接入园。

为了保障限流措施顺利实施,景区结合多年来游客接待的工作经验,以及山岳型景区地势特点,制定了详细的旅游者流量控制方案和限制游客流量方案,并建立了三级预警机制。

景区日接待量(the number of visitors)达到日最佳承载量(the best carrying capacity)的60%(即3.9万人次),将发布黄色预警(yellow alert);

景区日接待量(the number of visitors)达到日最佳承载量(the best carrying capacity)的80%(即5.2万人次),将发布橙色预警(orange alert);

景区日接待量(the number of visitors)达到日最佳承载量(the best carrying capacity)的100%(即6.5万人次),将发布红色预警(red alert)。

当游客人数超过预警值,八达岭长城景区将会采取暂缓检票(suspend admission)以及利用信息化手段及时对外发布门票剩余信息(timely release of ticket information)等措施,对游客流量进行控制。


性侵害违法记录 record of sexual misconduct

上海市《关于建立涉性侵害违法犯罪人员从业限制制度的意见》5月29日正式对外发布,旨在健全完善与未成年人密切接触行业从业人员的招录和管理机制,加强对性侵害未成年人犯罪的源头预防。这一意见由上海市16家相关单位会签并出台。

Lawbreakers with a history of criminal penalties for rape or child molestation, or administrative penalties for seducing, providing shelter and making introductions for prostitution will be barred from jobs at schools, training institutions, day care centers, hospitals and child welfare facilities.
学校、培训机构、托育机构、医院以及儿童福利机构等领域的从业人员如果因实施强奸、猥亵儿童等犯罪行为,被追究刑事责任,或因实施引诱、容留、介绍卖淫等违法行为而被行政处罚将不被录用。

【单词讲解】

这里的be barred from表示“禁止、阻止”,与我们常见的ban是近义词,bar和ban通常可以替换使用。如果一定要讲这两个词的区别的话,ban的动词和名词形式多用于表示政府官方机构颁布的“禁令”,而bar通常不带有官方性质。另外,在美剧中经常会看到监狱都有一面铁栅栏墙,所以behind bars表示“进监狱”,比如,The police said they would put him behind bars some day.(警察说总有一天要把他关进监狱。)

除了对教师、医生、教练、保育员等直接对未成年人负有特殊职责的工作人员进行审查外,意见还将保安、门卫、驾驶员等不具有特殊职责,但具有密切接触未成年人条件的其他工作人员纳入适用对象(the policy also applies to security guards, gatekeepers and school bus drivers who have opportunities to come into contact with minors at work)。同时,与未成年人密切接触行业用人单位招募的志愿者在入职前也需进行审查(volunteers recruited for such institutions will be screened as well)。

此外,与未成年人密切接触行业用人单位在招录工作人员时,应当要求包括外国籍人员在内的应聘人员如实报告本人是否存在性侵害等违法犯罪记录(job applicants should honestly tell employers whether they have any record of sexual misconduct or not)。

用人单位应当对拟录用人员是否存在性侵害违法犯罪记录的情况进行审查,并可以向公安机关进行核实(verify with the police)。


归化球员 naturalized player

Beijing Guo'an midfielder Li Ke will become the first naturalized player ever to enter the Chinese men's national team as the Chinese Football Association released the new 24-man squad called up by newly returned head coach Marcelo Lippi on Thursday.
中国足协5月30日公布了里皮回归主教练之后的新一期24人集训名单,北京国安中场球员李可成为首位入选男足国家队的归化球员。

【名词解释】

归化(naturalization)指非某国公民获取该国公民身份或国籍的行为或过程(the legal act or process by which a non-citizen in a country may acquire citizenship or nationality of that country)。

归化球员(naturalized player),是指在自己国籍以外自愿、主动取得其他国家国籍的球员(a player who willingly and voluntarily acquires nationality of a country other than his country of origin)。

根据国际足联规定,球员需满足以下4个条件中的至少一个才能“归化”:

1、球员出生在该国(the player was born in the host country);

2、球员的父母至少一方出生在该国(either one of the player's parents was born in the host country);

3、球员的祖父母至少一方出生在该国(either one of the player's grandparents was born in the host country);

4、在入籍国连续生活满5年(the player has been living in the host country for at least 5 years)。

同时,球员没有代表其他协会的成年国家队参加国际足联A级赛事的记录。


李可和同为国安队友的侯永永是中国足球历史上第一批归化球员。今年1月31日国安官宣侯永永和李可作为归化球员加盟,他们的母亲都来自中国。

Li Ke, 26, came from English Premier League side Arsenal's youth academy and has played for Arsenal and English Championship side Brentford.
李可,26岁,出身于阿森纳青训,曾效力于阿森纳和英冠俱乐部布伦特福德。

Hou Yongyong, 21,joined Guo'an from Norway's first division league giants Rosenborg Ballklub. He started playing for Rosenborg Ballklub from 16 and was the youngest player in the club's history.
侯永永,21岁,加入国安前效力于挪超豪门罗森博格。他16岁代表罗森博格在联赛中出场,成为队史上最年轻的联赛出场球员。


各国对归化人员的要求各不相同,不过基本都要求遵守入籍国的法律(obey and uphold the host country's laws)、对入籍国的主要语言和文化有足够的了解(adequate knowledge of the national dominant language or culture)。

3月29日,中国足协发布《中国足球协会入籍球员管理暂行规定》,对归化球员提出了相关要求,并对归化球员的转会(transfer)、注册(registration)、参赛(entry)等做出了具体规定。

"Naturalized players should be given traditional Chinese cultural education and learn Chinese history and the [country's current] situation," states a new regulation released by the Chinese Football Association.
中国足协发布的规定指出:“归化球员应接受传统中国文化教育,学习中国历史及当前国情。”

Naturalized players should be able to tell the national flag and emblem and sing the national anthem, the regulation says.
归化球员应该认识国旗、国徽,会唱国歌。

业内人士表示,从国外经验来看,归化国脚确实能让国家队实力在短时间内有质的提升,在取得荣誉后使得本国足球受到广泛关注,从而推动发展。与归化工作同步的,应是对于我们自身人才的培养。

 

(中国日报网英语点津 Helen)

|<< Previous 1 2 3 4   
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a68a3103f6866ee8449

2019年4月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年3月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年2月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年1月新闻热词汇总

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序