首页  | 新闻热词

国务院:建立规模裁员和失业风险预警机制

中国日报网 2019-08-07 14:48

就业是民生之本,一头连着家庭生计,一头连着经济大势。7月31日召开的国务院常务会议部署加大力度落实就业优先政策,持续保持比较充分的就业。

[Image by Shi Yu/China Daily]

China has unveiled measures to stabilize the job market, with steps to establish an early warning mechanism for large-scale layoffs and unemployment risks amid mounting downward pressure on the economy.

在经济面临下行压力的当下,中国政府推出了稳定就业市场的举措,逐步建立规模裁员和失业风险预警机制。

More than 7.37 million urban jobs were created in the first half of the year-two-thirds of the annual target-according to the Ministry of Human Resources and Social Security.

来自人力资源社会保障部的相关数据显示,上半年全国城镇新增就业737万人,完成全年目标任务的三分之二(67%)。

此次国务院常务会议就下一步就业工作提出了工作要点,如采取更有力措施稳增长(stabilize growth)、助创业(promote entrepreneurship)。

It also called for stronger efforts to break barriers hindering the development of market entities and to create more jobs. Employment in labor-intensive sectors must be closely monitored, and an early warning mechanism for large-scale layoffs and unemployment risks will be established.

此次会议还提出,要破除束缚市场主体发展的桎梏,拓展就业岗位。同时,严密关注劳动密集型企业等就业情况,建立规模裁员和失业风险预警机制。

6月份,全国城镇调查失业率(surveyed unemployment rate)为5.1%。二季度末,全国城镇登记失业率(registered urban unemployment rate)为3.61%。

在今年3月份的政府工作报告(government work report)中,李克强总理表示,“就业优先政策要全面发力”(pursue an employment-first policy with full force)。在职业技能提升方面,人社部副部长汤涛日前在国新办吹风会上表示,已确定拿出1000亿元,用于职工技能提升和转岗转业培训(upgrading their skills or switching jobs or industries),今年补贴性培训规模将在1500万人次以上;今年高职院校大规模扩招100万人,将大幅增加中央财政对高职院校的投入,以实现经济迈向高质量发展。

人社部就业促进司司长张莹7月25日在人社部新闻发布会上表示,人社部将“稳定就业增长”作为下一步就业工作的首要目标,鼓励企业不裁员(avoid laying off workers)、少裁员(reduce the number of layoffs),支持企业吸纳就业。

 

【相关词汇】

一线城市 first-tier cities

优惠政策 favorable policies

政府补助 government subsidies

大学毕业生 university graduates

(中国日报网英语点津   yaning)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行