2019年9月新闻热词汇总
中国日报网 2019-09-30 10:17
方便面 instant noodles
Both revenue and profits of China's food industry increased last year, among which the instant noodles sector regained momentum after industrial upgrade, accounting for nearly 40 percent of global sales, according to data released at China Instant Food Conference Press Conference.
中国方便食品大会新闻发布会上发布的数据显示,去年,我国食品行业的收入和利润均有所增加,其中,方便面行业在经过产业升级之后开始回暖,占全球销量的近40%。
【单词讲解】
Momentum这个词在经济类报道中很常见,一般表示发展的“势头、动力”,比如,maintain a sound momentum of development(保持良好发展势头),the momentum of multi-polarity(世界多极化势头),gain momentum(势头强劲),regain momentum(势头回暖)等。
Sales of instant noodles in China began to drop in 2013 and reached a low point of 38.5 billion units in 2016, data from the World Instant Noodles Association showed.
世界方便面协会的数据显示,中国的方便面销量从2013年开始下滑,在2016年达到385亿包的低点。
对于方便面市场低迷,有分析认为,因为外卖(food delivery service)的出现,尤其是初期外卖补贴较多(generous subsidy),点外卖比较便宜,这导致方便面消费出现寒冬。
推陈出新迎合新消费群体
Food industry analyst Zhu Danpeng said growth in the instant noodle market picked up in the fourth quarter of 2016 as enterprises increased efforts to woo younger consumers.
中国食品产业分析师朱丹蓬表示,2016年的第四季度,方便面市场进入了回暖的节点,生产企业加大力度迎合年轻消费群体。
Many companies are putting more resources in improving taste, cooking methods and nutritional function, with an eye on consumers who look for quality lifestyles.
很多企业都在提升口感、烹饪方式以及营养方面投入更多资源,把眼光投向注重生活品质的消费者。
发展中高端产品成效明显
According to the annual report of Uni-President China, its revenue from instant noodles grew by 5.7 percent to 8.4 billion yuan last year. Sales of Tangdaren, its middle and high-end brand, contributed about 30 to 40 percent of the total revenue.
统一企业年报显示,去年的方便面收入为84亿元,增长5.7%。其中高端品牌“汤达人”的收入占3到4成。
Tingyi (Cayman Islands) Holding Corp, Hong Kong-listed food and beverage company, said revenue from instant noodles surpassed 23.9 billion yuan in 2018, up 5.73 percent year-on-year, among which, high-price products grew 10.6 percent.
香港上市的食品饮料公司康师傅控股有限公司表示,2018年该公司的方便面收入超过239亿元,同比增长5.73%,其中高价位产品收入增长10.6%。
2022年冬奥会和冬残奥会吉祥物 mascots for 2022 Winter Olympics and Paralympics
北京冬奥会吉祥物“冰墩墩”(Bing Dwen Dwen),以熊猫为原型进行设计创作。
The giant panda, which will be the Olympic mascot, is often regarded as a symbol of China. Its helmet is also indicative of the snow and ice of winter sports.
北京冬奥会吉祥物大熊猫一直被视作中国的标志,其外壳体现了冬季冰雪运动的特点。
The name "Bing Dwen Dwen" is a combination of several meanings in the Chinese language, with "Bing" the Chinese word for "ice", and "Dwen Dwen" meaning robust and lively.
“冰墩墩”这个名字是汉语中好几个意思的结合,“冰”就是“冰雪”的“冰”,“墩墩”代表健康、活泼。
The halo surrounding the mascot's face is suggestive of ice and snow tracks, as well as the flowing "ribbons" on the exterior of the National Speed Skating Oval.
“冰墩墩”脸周的光环代表冰雪运动赛道,以及北京冬奥会的国家速滑馆——“冰丝带”。
北京冬残奥会吉祥物“雪容融”(Shuey Rhon Rhon)以灯笼为原型进行设计创作。
The Paralympic mascot choice of the lantern is seen as "symbolic of harvest, warmth and light". In the name "Shuey Rhon Rhon", "Shuey" is the Chinese word for "snow" and "Rhon Rhon" has the duel meaning of tolerance and integration.
残奥会吉祥物选择灯笼为原型,代表着收获、温暖和光明。“雪容融”这个名字则代表宽容和融合。
The vivid red image is a perfect fit for the gala event, especially as the Games will coincide with China's Lunar New Year celebration in February and March 2022.
灯笼以“中国红”为主色调,渲染了节日气氛,2022年2月至3月冬奥会及残奥会举办期间恰逢中国的春节。
国际奥委会主席巴赫表示,
From what I have seen, I can say that it is a great choice. The mascot incorporates the best elements and characteristics of China and the Chinese people. It will be a wonderful ambassador for China and the Olympic Games Beijing 2022.
看到吉祥物以后,我可以说这是一个很好的选择。北京冬奥吉祥物集中国和中国人民的精华和特色于一身,一定会成为中国和2022年北京冬奥会的杰出大使。
国际残奥委会主席帕森斯通过视频连线表示,
It's a mascot that represents a Chinese lantern, but also represents the Chinese New Year. It's a message of the future to the future generation of Chinese people who will be inspired by the amazing faith of the Paralympic athletes.
(冬残奥会)吉祥物是一盏中国灯笼,象征中国春节。吉祥物是对中国新一代年轻人未来的期许,希望残奥运动员的超凡信念激励他们勇往直前。
出行预测 travel forecast
Beijing, Changchun in Northeast China's Jilin province, and Leshan in Southwest China's Sichuan province are predicted to be the top 3 cities most prone to traffic congestion during the National Day holiday, according to the report.
报告指出,国庆节假期,北京、吉林省长春、四川省乐山将位列易堵城市前三位。
【单词讲解】
Prone是一个常用的形容词,有两个意思:有...倾向的、易于...的;俯卧的、面部朝下的。用作第一个意思的时候,常用的搭配为be prone to或者作为后缀-prone使用,比如:he is prone to forget names(他很容易忘记别人的名字),this is the most accident-prone place in the city(这是该市最容易发生事故的地方)。当然,我们也可以说someone is accident-prone,即“某人总是意外缠身”。
As this year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China, the report estimated the number of tourists bound for Beijing will far surpass the number in previous years. Beijing will top the popular destination city list, followed by Shanghai, Hangzhou, Suzhou, Nanjing, Chengdu, Chongqing and Xi'an, it said.
今年是中华人民共和国成立70周年,报告预计今年国庆期间到北京旅游的游客数量将远超往年。在全国热门旅游城市预测中,北京位列榜首,排在后面的城市分别为上海、杭州、苏州、南京、成都、重庆以及西安。
The Palace Museum, the West Lake and the Bund expected to be the top 3 most popular scenic spots, followed by Tian'anmen Square, Shanghai Disneyland, Wuzhen scenic spot, Huangshan Mountain, Kuanzhai Alley in Chengdu, Hongyadong housing complex in Chongqing and the Temple of Heaven.
故宫、西湖以及上海外滩位列全国热门景区前三名,紧随其后的分别为天安门、上海迪士尼、乌镇、黄山、成都宽窄巷子、重庆洪崖洞以及天坛。
随着游客量激增,景区周边的交通拥堵也会加剧。
Shaanxi History Museum and the Giant Wild Goose Pagoda in Xi'an and Yangshuo Park in Guilin are considered to be the top 3 scenic spots most prone to traffic congestion.
预计周边道路最为拥堵的景区是陕西历史博物馆,其次是西安的大雁塔和桂林的阳朔公园。
出境游(outbound travel)方面,预计亚太地区依然是国人的首选目的地(most favored destinations),日本、韩国、泰国热度最高。
地球卫士奖 Champions of the Earth
Ant Forest, a green initiative, has received a 2019 Champions of the Earth award, the UN’s highest environmental honor, for turning the green good deeds of half a billion people into real trees planted in some of China’s most arid regions.
因带动5亿人参与环保,在中国最干旱的地区种树,环保项目“蚂蚁森林”获得联合国最高环保荣誉“2019地球卫士奖”。
The United Nations Environment Programme (UNEP) recognized Ant Forest in the ‘Inspiration and Action’ category.
联合国环境规划署授予“蚂蚁森林”该奖项中的“激励与行动奖”。
【名词解释】
“地球卫士奖”(Champions of the Earth)由联合国环境规划署于2005年设立,是联合国表彰环境保护行动的最高奖项,授予那些在环保方面做出重大贡献,给环境带来积极重大改变的个人或组织,每年颁发一次。
2017年和2018年“地球卫士奖”中的“激励与行动奖”均由我国的组织获得。
In 2018, the Zhejiang Green Rural Revival Program won the award for inspiration and action for its work to regenerate polluted waterways and damaged lands; and in 2017, the Saihanba Afforestation Community was recognized in the inspiration and action category for transforming degraded land into a lush paradise.
2018年,浙江省“千村示范、万村整治”工程因在整治污染河道以及修复损毁土地方面的工作获得“激励与行动奖”;2017年,塞罕坝林场因让贫瘠沙地变成绿水青山而获得同一奖项。
联合国环境规划署执行主任英厄·安诺生表示,
Ant Forest shows how technology can transform our world by harnessing the positive energy and innovation of global users. Although the environmental challenges we face are daunting, we have the technology and the knowledge to overcome them and fundamentally redesign how we interact with the planet. Initiatives like Ant Forest tap into the best of human ingenuity and innovation to create a better world.
“蚂蚁森林”展示了如何通过技术,激发全球用户的正能量和创新行动。虽然我们面临的环境挑战很严峻,但是我们有技术和知识可以克服这些挑战并且从根本上重塑我们与地球互动的方式。这样的项目充分调动了人类的聪明才智,激发创新行动,助力我们创造一个更美好的世界。
Ant Forest users are encouraged to record their low-carbon footprint through daily actions like taking public transport or paying utility bills online. For each action, they receive ‘green energy’ points and when they accumulate a certain number of points, an actual tree is planted.Users can view images of their trees in real-time via satellite.
用户通过在“蚂蚁森林”里记录自己日常生活中公交出行、在线支付水电费等低碳行动积攒“绿色能量”积分,等积分累积到一定数额的时候,就可以种下一颗真正的树。用户可以通过卫星实时图像查看自己种的树。
In addition to tree-planting, users can choose to protect certain size of conservation land on Ant Forest platform, which is also exploring innovative solutions to alleviate poverty and improve the lives of local people by leveraging the power of digital technology.
除了种树以外,用户还可以通过“蚂蚁森林”平台认领保护地,通过数字技术手段探索创新扶贫方式,改善当地人民的生活水平。
Since its launch in August 2016, Ant Forest and its NGO partners have planted some 122 million trees in China's driest areas, which include regions in Inner Mongolia, Gansu, Qinghai and Shanxi. The trees cover an area of 112,000 hectares, with the project becoming China's largest private sector tree-planting initiative.
自2016年8月推出以来,“蚂蚁森林”及其非政府组织合作伙伴已经在内蒙古、甘肃、青海、山西等干旱地区种下1.22亿棵树。这些树覆盖了11.2万公顷的土地,而该项目也成为中国最大的民间植树项目。
所罗门群岛 the Solomon Islands
9月21日,国务委员兼外交部长王毅同所罗门群岛外长马内莱在北京举行会谈并签署《中华人民共和国和所罗门群岛关于建立外交关系的联合公报》。
The communique stated that the two countries have decided to recognize each other and establish diplomatic relations at the ambassadorial level effective from the date of signature of this communique, in keeping with the interests and desire of the two peoples.
公报表示,中华人民共和国和所罗门群岛,根据两国人民的利益和愿望,兹决定自公报签署之日起相互承认并建立大使级外交关系。
【相关表达】
to sever diplomatic relations 断绝外交关系
to resume diplomatic relations 恢复外交关系
to establish consular relations 建立领事关系
to establish diplomatic relations at ambassadorial level 建立大使级外交关系
to suspend diplomatic relations 中断外交关系
公报主要内容如下:
China and the Solomon Islands agree to develop friendly relations on the basis of the principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality, mutual benefit and peaceful coexistence.
两国政府同意在相互尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的原则基础上发展两国友好关系。
The government of Solomon Islands recognizes that there is but one China in the world, that the government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China, and that Taiwan is an inalienable part of China's territory, according to the communique.
所罗门群岛政府承认世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。
"The Government of the Solomon Islands shall sever 'diplomatic relations' with Taiwan as of this day and undertakes that it shall no longer develop any official relations or official exchanges with Taiwan. The Government of the People's Republic of China appreciates this position of the Government of the Solomon Islands," the communique said.
所罗门群岛政府即日断绝同台湾的所谓“外交关系”,并承诺不再同台湾发生任何官方关系,不进行任何官方往来。中华人民共和国政府对所罗门群岛政府的上述立场表示赞赏。
国务委员兼外交部长王毅在北京同所罗门群岛外长马内莱签署两国建交联合公报后对记者表示:
Mentioning the upcoming 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China, Wang said the timing of the establishment of diplomatic ties between the two countries brings a special significance and promises bright prospects in bilateral relations.
再过几天就是中华人民共和国成立70周年。中所两国在这一重要节点实现建交,更增添了一份特殊意义,也预示着中所关系必将迎来光明的未来。
He said China must and will eventually achieve national reunification. "The Taiwan region was, is and will continue to be an inalienable part of China's territory, both de facto and de jure. This status will not and cannot be changed."
中国必须统一,也终将统一。无论事实上,还是法理上,台湾地区过去、现在和将来都是中国领土不可分割的组成部分,这一地位不会改变,也不可能改变。
"There are only a handful of countries who have not yet established diplomatic relations with China. We believe more and more visionary people in these countries will speak up for justice in keeping with the overriding trend of the times," Wang noted.
现在尚未与中国建交的国家已经寥寥无几,我们相信,这些国家当中,一定会有越来越多的有识之士站出来,发出顺应时代大势的正义声音。