2019年9月新闻热词汇总
中国日报网 2019-09-30 10:17
成都大熊猫繁育研究基地 Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding
The Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding in Sichuan province said visitors will have to book tickets online during the upcoming National Day holiday that runs from Oct 1 to 7. Tickets will not be sold at the base's ticket office or ticket-selling machines during the period, according to a circular released by the base.
成都大熊猫繁育研究基地发布公告,国庆7天假期期间,参观该基地的游客需提前通过网络订票,现场售票处和售票机均停止售票。
As many as 60,000 tickets will be sold online for a single day over the period, 36,000 tickets for the morning and 24,000 for the afternoon.
单日网络售票限6万张,其中,上午时段限量3.6万张,下午时段限量2.4万张。
The maximum number of visitors allowed in the base at one time will be 22,000.
园区内实时最大游客量限量2.2万人。
【词汇讲解】
日常使用中at和time搭配的短语有好几个,比如,at times, at a time, at one time。这几个短语在用法上有一些区别:at times表示“有时”,跟sometimes用法类似,比如,I like Bob but he's very annoying at times.(我喜欢鲍勃,但是他有时也很烦人。)At a time一般表示“一次,每次”,比如,please come in, one at a time.(请进吧,一次进一个。)At one time一般表示“过去某一时期,曾经一度”(与once接近)或“同时”的意思,比如,I used to live here at one time.(我曾经住在这儿。)用作“同时”讲的时候,at one time和at a time可以相互替换使用,所以,上文中的句子也可以写为:The maximum number of visitors allowed in the base at a time will be 22,000.
公告表示,实时游客量达到2.2万人上限时,将暂停检票入园(suspend admission);待游客量减少后重启检票。
9月24日10:00开始网上提前售卖电子门票。
阅兵安排 military parade preparations
9月24日下午,庆祝中华人民共和国成立70周年活动新闻中心在梅地亚中心二层新闻发布厅举办第一场专题集体采访活动,介绍有关阅兵活动安排,并回答记者提问。
以下为本次发布会要点:
The military parade for the upcoming National Day celebrations, which will take place in Beijing on Oct 1, will involve around 15,000 military personnel.The scale of the parade will be the largest in recent years.
10月1日举行的国庆阅兵总规模约1.5万人,是近几次阅兵中规模最大的一次。
A total of 59 formations and a military band, including more than 160 aircraft and 580 pieces of equipment, will be featured in the parade.
这次阅兵编59个方(梯)队和联合军乐团,各型飞机160余架、装备580台(套)。
The parade will consist of two parts. First, the troops will be reviewed along Chang'an Avenue; then, airborne flag-guarding echelons, foot formations, armament formations and air echelons will pass through or fly across Tian'anmen Square. The parade will last for about 80 minutes.
阅兵活动按阅兵式、分列式两个步骤进行,时长约80分钟。阅兵式,受阅部队在长安街列阵,接受检阅。分列式,依次按空中护旗梯队、徒步方队、装备方队、空中梯队的顺序通过天安门广场。
Foot formations are comprised of 15 formations of guards of honor, servicewomen, civilian personnel, reserve forces, militia, peacekeepers, among others.
徒步方队编仪仗方队、女兵方队、文职人员方队、预备役部队方队、民兵方队、维和部队方队等15个方队。
A total of 32 armament formations will join the parade, including those of land combat operation, maritime combat operation and air defense and missile defense.
装备方队编陆上作战、海上作战、防空反导等32个方队。
Bombers, naval aircraft, fighters and other weaponry will fly in 12 air echelons.
空中梯队编轰炸机梯队、舰载机梯队、歼击机梯队等12个梯队。
首次亮相的新型武器装备比重较高
A selection of new weapons utilized by the Chinese People's Liberation Army (PLA) will feature in the parade.
这次阅兵安排中国人民解放军部分新型武器装备受阅。
All the weapons and equipment to feature in the parade are domestic and in active service with a high level of IT application and better strike accuracy.
这次参阅的武器装备有两大特点:第一,所有受阅装备均为国产现役主战装备。第二,受阅装备信息化程度普遍比较高。
The new weapons also display a joint combat system of the PLA and innovative features from China's national defense industry.
新型装备集中展现我军联合作战装备体系构成,比较充分地体现了我国国防科研自主创新能力。
驻华武官将应邀观看阅兵活动
The military parade this year is the first of its kind since socialism with Chinese characteristics entered a new era and the first public appearance of the people's army after its comprehensive reform and restructuring, Wu said.
这次阅兵是中国特色社会主义进入新时代的首次国庆阅兵,也是人民军队全面改革重塑后的首次整体亮相。
A total of 188 military attaches from 97 countries stationed in China have been invited to watch the military parade, Wu said.
届时将有97个国家的188名驻华武官应邀观看阅兵活动。
阅兵不是“秀肌肉”
China has no intention nor need to flex its muscles in the military parade, said Wu Qian, a spokesperson for the Ministry of National Defense, at the group interview.
国防部发言人吴谦在集体采访中表示,我们既没有意图,更没有必要通过阅兵来“秀肌肉”。
Over the last 70 years, with the enhancing military strength, China has made great contributions to the world, Wu said, adding that the stronger the country is, the greater constructive role it will play in keeping world peace.
70年来,中国军队的世界贡献有目共睹。我们自身越强,为世界和平提供的正能量就会越多。
There is a flawed logic blaming the Chinese military for "flexing its muscles" if it showcases its weapons and "having no transparency" if it does not, Wu said.
他们头脑中有一些非常奇怪的逻辑:如果中国军队展示武器装备就是“秀肌肉”,如果不展示就是“不透明”。
"The best way to deal with such logic is to focus on one's own missions," Wu said.
我觉得对付这种逻辑最好的办法就是坚定不移地做好自己的事情。
China's armed forces will resolutely safeguard China's sovereignty, security and development interests, actively contribute to building a community with a shared future for humanity and stride forward along its own path to build a stronger military under the leadership of the Communist Party of China, Wu said.
中国军队将在中国共产党的坚强领导下,坚决捍卫国家主权、安全、发展利益,积极服务构建人类命运共同体,沿着中国特色强军之路阔步向前。
平潭海峡公铁大桥 Pingtan Strait Road-rail Bridge
随着一段长17米、重473吨的钢桁梁被精确固定到位,总长16.34公里的平潭海峡公铁大桥9月25日上午合龙贯通。
The Pingtan Strait Road-rail Bridge, the world's longest cross-sea road-rail bridge, connects Pingtan Island and four nearby islets to the mainland of Fujian province.
平潭海峡公铁大桥连接平潭岛及四个周边小岛与福建省陆地区域,是世界最长的跨海公铁大桥。
【单词讲解】
英语中表示“岛”的词常见的有island,islet以及isle,注意哦,这三个单词里面的字母s都不发音,分别读作['a?l?nd],['a?l?t]以及[a?l]。其中,isle跟island意思相同,均表示四周都被水包围的一片陆地,只不过isle多用于诗歌以及岛屿的名称,比如,the British Isles(不列颠群岛);islet指比较小的岛(a small island)。
平潭海峡公铁大桥是福州至平潭铁路控制性工程,也是“十三五”规划中北京至台湾高铁的先期工程(preliminary project of the Beijing-Taiwan highspeed railway)。
大桥起于福州市长乐区,“踏”过四座小岛后抵达中国第五大岛平潭,上层设计为时速100公里的六车道高速公路(six-lane expressway),下层为设计时速200公里的高铁(high-speed railway)。据福建福平铁路公司介绍,大桥计划2020年正式通车(open to traffic in 2020)。
The bridge can help shorten travel time from two hours to half an hour between Fuzhou, capital city of Fujian province and Pingtan, a pilot zone set up to facilitate trade and cultural exchanges across the Taiwan Strait.
大桥通车后,福州到平潭之间的出行时间将由2小时缩短至30分钟。平潭是为促进两岸经贸合作和文化交流而设立的试验区。
2013年,平潭海峡公铁大桥正式动工。建设者们创造性地研发运用了一系列新结构、新材料、新工艺、新装备,成功突破了“建桥禁区( a "no-go zone" for bridge-building)”。
全国重点文物保护单位 major historical and cultural sites protected at the national level
9月26日召开的国务院常务会议核定了第八批762处新的全国重点文物保护单位,包括古遗址、古建筑、近现代重要史迹及代表性建筑等。
With 762 new sites added to the list, the number of major historical and cultural sites protected at the national level will reach 5,058, many of them located in Shanxi, Henan, Hebei, Zhejiang and Shaanxi provinces.
762处新的保护单位核定以后,我国目前共有5058处全国重点文物保护单位,其中很多位于山西、河南、河北、浙江以及陕西省。
【名词解释】
全国重点文物保护单位(major historical and cultural sites protected at the national level)是中华文明的优秀代表和重要标识。1961年,国务院核定公布了第一批180处国保单位。根据2002年10月28日第九届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议通过的《中华人民共和国文物保护法》第十三条的规定,国务院文物行政部门在省级、市、县级文物保护单位中,选择具有重大历史、艺术、科学价值的(those with significant historical, artistic and scientific value)确定为全国重点文物保护单位,或者直接确定为全国重点文物保护单位,报国务院核定公布。
会议强调,要坚持价值优先、质量第一(the value and quality of the cultural relics should be prioritized),保证真实性、完整性(their originality and completeness preserved),健全法规制度(improve relevant laws and regulations),吸引社会力量参与,有效保护、管理和合理利用中华民族的宝贵历史遗存(ensure effective protection, management and proper utilization of the valuable heritage sites of the Chinese nation),促进中华文明薪火相传,增强民族自信心凝聚力。
国家勋章和国家荣誉称号颁授仪式 awarding ceremony of national medals, honorary titles
经中共中央批准,中华人民共和国国家勋章和国家荣誉称号颁授仪式于9月29日上午10时在人民大会堂隆重举行。
President Xi Jinping granted the Medal of the Republic, the Friendship Medal and national honorary titles to the honorees at a ceremony held in the Great Hall of the People at 10 am Sunday.
9月29日上午10时,国家主席习近平向国家勋章和国家荣誉称号获得者分别授予“共和国勋章”“友谊勋章”和国家荣誉称号奖章。
“共和国勋章(the Medal of the Republic)”
“共和国勋章”以红色、金色为主色调,章体采用国徽、五角星、黄河、长江、山峰、牡丹等元素(the national emblem,a five-pointed star,the Yellow River, the Yangtze River, mountains and a peony),章链采用中国结、如意、兰花等元素(Chinese knots, Ruyi and orchids),整体使用冷压成型、花丝镶嵌、珐琅等工艺制作,象征勋章获得者为共和国建设和发展作出的巨大贡献,礼赞国家最高荣誉(the highest state honor),祝福祖国繁荣昌盛,寓意全国各族人民团结一心共筑中华民族伟大复兴的中国梦。
授予为党、国家和人民的事业作出巨大贡献、功勋卓著的杰出人士(those with great contributions and distinguished service for the Party, the country and the people),这是根据宪法法律规定,由全国人大常委会决定、国家主席签发证书并颁授的国家勋章,是国家最高荣誉(the highest honor of the country)。
“友谊勋章(the Friendship Medal)”
“友谊勋章”以金色、蓝色为主色调,章体采用和平鸽、地球、握手、荷花等元素(a peace dove, the Earth, a handshake, and a lotus),章链采用中国结、万年青、牡丹、玉璧、兰草等元素(the chain features elements such as Chinese knots, evergreens, peonies, a jade disc and orchids),整体使用花丝镶嵌(filigree and inlay)、掐丝珐琅(cloisonne)等传统工艺手工制作,象征中国人民同各国人民友好团结、友谊长存,祝愿世界各国共同繁荣发展。
授予为我国社会主义现代化建设和促进中外交流合作、维护世界和平作出杰出贡献的外国人(foreigners who have made outstanding contributions to China's socialist modernization drive, promoted exchange and cooperation between China and the world, and helped maintain world peace),为国家最高荣誉。
国家荣誉称号(national titles of honor)
国家荣誉称号奖章以红色、金色为主色调,章体采用五星、天安门、牡丹、旗帜、光芒等元素(five-pointed stars,the Tian'anmen Square, peonies, flags and rays of light),章链采用中国结、花卉等元素(Chinese knots and flowers),整体使用冷压成型、花丝镶嵌、珐琅等工艺制作,象征国家荣誉称号获得者在各领域各行业作出的重大贡献,彰显示范引领作用,激励全国各族人民不忘初心、牢记使命,为实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈奋斗。
授予在经济、社会、国防、外交、教育、科技、文化、卫生、体育等各领域各行业作出重大贡献、享有崇高声誉的杰出人士(prominent figures who have made great contributions and earned reputations in fields such as economy, society, national defense, diplomacy, education, science, culture, health and sports)。
奖章颁授及获奖代表讲话之后,习近平发表重要讲话。以下为讲话要点摘录:
今天受表彰的国家勋章和国家荣誉称号获得者,是千千万万为党和人民事业作出贡献的杰出人士的代表。他们的事迹和贡献将永远写在共和国史册上!
The awardees are outstanding representatives of the people who contributed to the cause of the Party and the people,and their deeds and contributions will always be marked in the history of the PRC.
崇尚英雄才会产生英雄,争做英雄才能英雄辈出。党和国家历来高度重视对英雄模范的表彰。
When people respect and advocate heroes, more heroes will come to the fore, the Party and the state have always attached great importance to honoring heroes and role models.
今天我们以最高规格褒奖英雄模范,就是要弘扬他们身上展现的忠诚、执着、朴实的鲜明品格。忠诚,就是英雄模范们都对党和人民事业矢志不渝、百折不挠;执着,就是英雄模范们都在党和人民最需要的地方冲锋陷阵、顽强拼搏;朴实,就是英雄模范们都在平凡的工作岗位上忘我工作、无私奉献,不计个人得失。
Today, we honor these heroes and role models with the highest standards to promote their qualities of loyalty, perseverance and humbleness, their loyalty to the cause of the Party and the people, their dedication to hard work for decades in a row in the fields where the Party and the people need them most, and their humbleness to make huge sacrifice at ordinary job posts without pursuing fame or self-interests.
英雄模范们用行动再次证明,伟大出自平凡,平凡造就伟大。只要有坚定的理想信念、不懈的奋斗精神,脚踏实地把每件平凡的事做好,一切平凡的人都可以获得不平凡的人生,一切平凡的工作都可以创造不平凡的成就。
Heroes and role models once again demonstrate with their actions that greatness comes out of the ordinary, adhering to firm ideals and convictions and working tirelessly to have their jobs done, every ordinary person can have an extraordinary life and every ordinary job can produce extraordinary achievements.
中国人民愿同世界各国人民一道,推动构建人类命运共同体,让我们这个星球越来越美好。
Chinese people are willing to work with people of all countries to build a community with a shared future for humanity and to make the planet a better place.
(中国日报网英语点津 马文英)