首页  | 新闻热词

2019年11月新闻热词汇总

中国日报网 2019-12-01 10:00

分享到微信


全国人口普查 national census

China plans to conduct its seventh national census in 2020, the State Council announced Friday. The census, to begin on Nov 1, 2020, will survey the amount, structure and distribution of the population, as well as rural and urban housing situation, according to a notice issued by the State Council.
国务院11月8日发布通知,我国将于2020年开展第七次全国人口普查。普查将于2020年11月1日开始,全面查清我国人口数量、结构、分布、城乡住房等方面情况。

【知识点】

全国人口普查(national census)是指在国家统一规定的时间内(within a defined period),按照统一的方法、统一的项目、统一的调查表和统一的标准时点(using the same method, categories and survey forms at a set time),对全国人口普遍地、逐户逐人地进行的一次性调查登记。

普查对象是普查标准时点在中华人民共和国境内的自然人(the natural persons living within the territory of the People's Republic of China on the standard time point of census)以及在中华人民共和国境外但未定居的中国公民(the Chinese citizens who are outside the territory of the People's Republic of China but have not become permanent residents of the other country),不包括在中华人民共和国境内短期停留的境外人员(foreigners who are making a short-term stay within the territory of the People's Republic of China shall be excluded)。

普查的内容包括姓名(name)、公民身份号码(ID number)、性别(gender)、年龄(age)、民族(ethnicity)、受教育程度(education background)、行业(industry)、职业(profession)、迁移流动(migration)、婚姻生育(marriage and childbearing status)、死亡(death)、住房情况(housing situation)等。


【小百科】

除了全国人口普查以外,还有全国经济普查和全国农业普查。

全国经济普查(national economic census)是国家为全面详细了解我国二、三产业(secondary and tertiary industries)发展状况而统一组织的一项重大国情国力调查,是国家为摸清“家底”、掌握国情国力而采取的有效方法。全国经济普查每5年进行一次。除第一次全国经济普查国务院确定在2004年实施外,以后均在逢3、逢8的年份实施。

全国农业普查(national agricultural census)是按照国家规定的统一方法、统一时间、统一表式和统一内容,主要采取普查人员直接到户、到单位访问登记的办法,全面收集农村(rural areas)、农业(agriculture)和农民(farmers)有关情况,为研究制定农村经济社会发展规划(rural social and economic development plan)和新农村建设政策(policies on building of new countryside)提供依据,为农业生产经营者和社会公众提供统计信息服务。农业普查在中国每十年进行一次。我国已经成功进行过三次全国农业普查,分别在1997年、2007年和2017年。


通知明确,要建立健全普查数据质量追溯和问责机制(a data quality-tracking and accountability mechanism),各级人民政府统计机构要加大对普查工作中违纪违法行为的查处和通报曝光力度(toughen the punishment of illegal acts during the census),坚决杜绝人为干扰普查工作的现象,确保普查工作顺利进行和普查数据真实准确。要全流程加强对公民个人信息的保护,各级普查机构及其工作人员必须严格履行保密义务,严禁向任何机构、单位、个人泄露或出售公民个人信息(no one is allowed to leak or sell personal information to any institution, unit or individual)。


圈养大熊猫 captive pandas

A total of 60 captive panda cubs were born, 57 of which survived this year, leading to a captive panda population of 600 worldwide, China's National Forestry and Grassland Administration said Tuesday.
国家林草局11月12日表示,2019年共繁殖大熊猫60只,存活57只,全球圈养大熊猫数量达到600只。

【单词讲解】

我们知道这里的cub指的是熊猫“幼崽”,其实,这个词可以用来指代好几种动物的“幼崽”,比如:leopard(豹)、lion(狮子)、tiger(虎)等。此外,还有一些常见动物的“幼崽”表达方式,我们也来了解一下:
sheep(绵羊)--lamb
pig(猪)--piglet/ porkling / gilt
horse(马)--foal / colt / filly
goat(山羊)--kid
goose(鹅)--gosling
duck(鸭)--duckling
dog(狗)--puppy
cat(猫)--kitten


The rising number of captive pandas showed that a healthy, dynamic and sustainable captive panda population has basically taken shape, according to the administration, adding research on wild giant pandas is also making progress.
国家林草局指出,圈养大熊猫种群数量再创新高,健康、有活力、可持续发展的圈养种群已基本形成。以此为基础,大熊猫野化放归研究工作也正稳步开展。

There are fewer than 2,000 pandas living in the wild, mostly in the provinces of Sichuan and Shaanxi.
目前,野外生存的大熊猫不到2000只,大部分生活在四川和陕西省。


马首铜像 bronze horse-head statue

A red bronze horse-head statue was donated back by Macao-based tycoon and collector Stanley Ho Hung-sun and handed over to the National Cultural Heritage Administration in Beijing on Wednesday.
11月13日,澳门商人及收藏家何鸿燊捐赠马首铜像,使其“返乡”,马首将划归北京圆明园管理处收藏。

 

圆明园兽首铜像原为圆明园海晏堂外喷泉的一部分。这十二尊生肖兽首铜像(the bronze statues in the form of 12 Chinese Zodiac Signs)铸造于乾隆年间,由当时的宫廷西洋画师意大利人郎世宁主持设计,宫廷匠师制作。兽首铜像铸造完成后,呈“八”字形分列在喷水池两旁的人身石台上,每个动物就是一个喷泉机关(fountain switch)。

These animal-head taps took turns to spray water during different hours within a day, at noon, a salvo would happen.
每天,十二生肖兽首铜像依次喷水,分别代表全日不同时分。正午时分,十二兽首会同时喷水。

The invading Anglo-French Alliance Forces rampaged through the Old Summer Palace and set it on fire in 1860. Numerous national treasures, including the 12 animal-head statues, were taken abroad in the havoc.
1860年英法联军侵入北京,圆明园惨遭劫掠焚毁,很多国宝级文物及12生肖兽首铜像一同流失海外。


返乡之路

2007年8月,国家文物局获悉圆明园马首铜像即将在香港苏富比拍卖有限公司拍卖,并第一时间表达了终止公开拍卖的坚定立场和促成文物回归的良好意愿,香港苏富比公司对此给予积极配合。

Ho spent HK$ 69.1 million ($8.8 million) to buy the statue in September 2007, and publicly exhibited it in Hong Kong and Macao promoting patriotism and people's consciousness protecting cultural relics.
2007年9月,何鸿燊以6910万港元拍下马首铜像,并在港澳地区公开展出,希望借此带动更多人参与保护中国文物的工作,共同宣扬爱国爱民族意识。

Ho decided to donate it back to the mainland on 20th anniversary of Macao's return to China, after he contacted the National Cultural Heritage Administration, which said the statue will be given back to the Yuanmingyuan administration.
为庆祝澳门回归20周年,何鸿燊联系国家文物局,决定将马首铜像捐赠给国家,国家文物局表示,将马首铜像划拨北京市圆明园管理处收藏。


高空抛物 high-rise littering

Acts of deliberately throwing objects from a high altitude will be treated as a crime of endangering public safety by dangerous means, intentional injury or intentional homicide depending on specific situations, according to a new guideline issued by the Supreme People's Court.
最高法发布的意见明确,对于故意高空抛物的,根据具体情形按照以危险方法危害公共安全罪、故意伤害罪或故意杀人罪论处。

 

意见规定,

故意从高空抛弃物品,尚未造成严重后果,但足以危害公共安全的(intentional high-rise littering activities that have not caused serious consequences but are sufficient to endanger public safety),依照刑法第一百一十四条规定的以危险方法危害公共安全罪定罪处罚;

致人重伤、死亡或者使公私财产遭受重大损失的(those who inflict serious injury or death on people or cause heavy losses of public or private property),依照刑法第一百一十五条第一款的规定处罚。

为伤害、杀害特定人员实施上述行为的(anyone who commits the acts with the purpose of injuring or killing a specific person),依照故意伤害罪、故意杀人罪定罪处罚。


意见明确提出,依法从重惩治高空抛物犯罪。具有下列情形之一的,应当从重处罚,一般不得适用缓刑:

多次实施的(repeatedly committing the acts);

经劝阻仍继续实施的(continuing to carry out such acts after being dissuaded from doing so);

受过刑事处罚或者行政处罚后又实施的(committing the acts after receiving criminal or administrative punishment);

在人员密集场所实施的(conducting the acts in crowded places);

其他情节严重的情形。


意见规定,过失导致物品从高空坠落,致人死亡、重伤(anyone who causes objects to fall from high altitudes due to negligence, resulting in serious injury or death),符合刑法第二百三十三条、第二百三十五条规定的,依照过失致人死亡罪(manslaughter)、过失致人重伤罪(severe injury due to negligence)定罪处罚。在生产、作业中违反有关安全管理规定,从高空坠落物品,发生重大伤亡事故或者造成其他严重后果的,依照刑法第一百三十四条第一款的规定,以重大责任事故罪(crime of major accident liability)定罪处罚。

|<< Previous 1 2 3 4 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a68a3103f6866ee8449

2019年10月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年9月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年8月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年7月新闻热词汇总

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序