首页  | 新闻热词

2019年11月新闻热词汇总

中国日报网 2019-12-01 10:00

分享到微信


金砖国家新工业革命伙伴关系 BRICS partnership on new industrial revolution

President Xi Jinping on Wednesday called on the business circles to actively participate and promote BRICS economic cooperation so as to make tangible contributions to economic growth and job creation. Xi made the remarks when addressing the closing ceremony of the BRICS business forum in the Brazilian capital.
当地时间11月13日,金砖国家工商论坛闭幕式在巴西利亚举行。国家主席习近平出席并发表讲话。习近平指出,希望工商界朋友们踊跃参与和推动金砖国家经济合作,为促进增长、创造就业作出实实在在的贡献。


【重要讲话】

金砖国家新工业革命伙伴关系是下阶段金砖经济合作的一个重要抓手。要敢于先行先试,将企业合作同新工业革命伙伴关系结合起来,争取在创新、数字经济、绿色经济等领域拿出更多亮眼成果,助力五国经济实现高质量发展。
The BRICS partnership on new industrial revolution is vital to BRICS economic cooperation at the next stage, the business sector should integrate business cooperation with the BRICS partnership on new industrial revolution, and produce more spotlight results in such areas as innovation, digital economy and green economy so as to promote high-quality development of BRICS economies.
——2019年11月13日,习近平出席金砖国家工商论坛闭幕式并发表讲话


世界一流港口 world-class ports

Nine government agencies including the Ministry of Transport and the National Development and Reform Commission released a guideline to accelerate the building of world-class ports. By 2035, major ports should advance to world-class levels and by 2050, several world-class port clusters should be formed, with leading development levels, according to the guideline.
交通运输部、国家发改委等9个部门联合印发《关于建设世界一流港口的指导意见》。《意见》提出,到2035年,主要港口总体达到世界一流水平;到2050年,形成若干个世界级港口群,发展水平位居世界前列。

【重要讲话】

海洋是高质量发展战略要地。要加快建设世界一流的海洋港口、完善的现代海洋产业体系、绿色可持续的海洋生态环境,为海洋强国建设作出贡献。
The oceans are strategically important to high-quality development. We should speed up the progress in the construction of world-class sea ports, a well-established modern maritime industry system, and a green and sustainable marine ecological environment to push for the building of a maritime power.
——2018年3月8日,习近平在参加十三届全国人大一次会议山东代表团审议时强调


大风 strong gale

Beijing Municipal Meteorological Center issued a yellow gale alert from Sunday afternoon to noon on Monday. The capital will experience strong winds of up to 88 kilometers per hour, and its lowest temperature will reach around minus 4 C in the following days.
北京市气象台发布11月17日下午至18日中午的大风黄色预警,在此期间,北京市将有时速88公里的大风(即9级大风),之后几天的最低气温将降至零下4度左右。

【小百科】

气象学上划分风力等级的方法由爱尔兰人法兰西·蒲福海军上将在1805年左右制定,因此被称为“蒲福氏风级(Beaufort Scale)”。按强弱,将风力划为“零”至“十二”,共十三个等级。

0--无风,Calm,风速小于1km/h
1--轻微/微风/软风,Light air,风速1-5km/h
2--轻微/微风/轻风,Light breeze,风速6-11km/h
3--和缓/温和/微风,Gentle breeze,风速12-19km/h
4--和缓/和风,Moderate breeze,风速20-28km/h
5--清劲/清风,Fresh breeze,风速29-38km/h
6--强风,Strong breeze,风速39-49km/h
7--强风/疾风,Near gale,风速50-61km/h
8--烈风/大风,Gale,风速62-74km/h
9--烈风,Strong gale,风速75-88km/h
10--暴风/狂风,Storm,风速89-102km/h
11--暴风,Violent storm,风速103-117km/h
12--飓风,Hurricane,风速118-133km/h

On Sunday afternoon, the National Meteorological Center issued a blue alert for gales in central and eastern China and a yellow alert for snowstorms in the northeastern provinces of Jilin and Heilongjiang.
11月17日下午,中央气象台发布中东部大风蓝色预警以及东北地区吉林和黑龙江暴雪黄色预警。

The cold front will continue to affect central and eastern China in the next two days, causing the temperature to drop by 6 to 10 C.
未来两天,冷空气还将影响中东部地区,气温将下降6到10摄氏度。

【词汇讲解】

人们通常用cold snap、cold wave、cold front、cold spell来表达寒潮。寒潮是指strong cold air(强冷空气)由亚洲大陆西部或西北部侵袭中国时的强降温天气过程,一般多发生在秋末、冬季、初春时节。

当范围很大的cold air mass(冷气团)聚集到一定程度,就会大规模向南入侵,形成寒潮天气。寒潮地面高压的前端一般都有一条cold front(冷锋)。寒潮过后,当地会受low pressure area(低气压)控制。


大风降温天气,大家要注意保暖、补水保湿,这份降温“自保”攻略请收好。

口罩加身(use face masks),保暖防病:口罩是必不可少的防寒工具,既可以有效防止灰尘、浮沉侵袭肌肤,又可以防止被凛冽的寒风吹得生疼。

温水洗脸(wash face with warm water),多喝热水:洗脸水温控制在20-37℃,选用保湿效果较好的护肤品。多喝热水,每天的饮水量因人而异,但“多喝热水”在大风降温的时候,绝不是敷衍。

戴上护膝(protect knees),保护关节:很多人会在大风天气时感到关节疼痛,不妨戴上护膝、护腕,保护关节。

开窗换气(ventilation),以适温差:室内外温差过大会导致疾病高发,可以视外面空气情况,每天开窗通风两次,每次30分钟左右。

穿衣适度(wrap up properly),增强免疫力:在保证身体不冷的前提下,不宜捂得过严,捂出汗反而会降低免疫力。


走私违禁物品 smuggling of banned substances

The judicial interpretation offers guidelines and criteria for imposing penalties in cases involving the smuggling and illegal sale of banned substances. The judicial interpretation will take effect on Jan 1, 2020.
根据司法实践情况,该司法解释对违禁物品走私、非法销售等行为的定罪量刑提供了指导意见及标准。该解释自2020年1月1日施行。

司法解释(judicial interpretation)是司法机关对法律、法规(法令)的进一步明确界限所做的补充规定。

该司法解释主要明确了以下内容:

一是加强源头管理。

Those who involve in illegal selling of banned substances stipulated in laws and administrative regulations will be subject to criminal punishment for illegal business operations.
非法经营兴奋剂目录所列物质,涉案物质属于法律、行政法规规定的限制买卖的物品的,可以非法经营罪定罪处罚。


二是惩治非法使用行为。

Those who force, organize, lure or cheat minors or people with disabilities under their guardianship into using performance-enhancing drugs in sports activities and harm physical and mental health of the latter will face criminal penalty for maltreatment.
组织、强迫、引诱、欺骗未成年人、残疾人在体育运动中非法使用兴奋剂,严重损害未成年人、残疾人身心健康的,以虐待被监护、看护人罪定罪处罚。

In the athletic test section of national-level examinations, including the college entrance examination and the civil servant examination, those who organize the doping of candidates will be penalized in accordance with the standards employed for those found guilty of the crime of cheating on exams, according to the interpretation.
在普通高等学校招生、公务员录用等法律规定的国家考试涉及的体育、体能测试等体育运动中,组织考生非法使用兴奋剂的,以组织考试作弊罪定罪处罚。


三是压实监管责任。

For those who work in state organs or anti-doping agencies but abuse their power or fail to do their job when performing anti-doping duties, causing serious doping violations, seriously damaging the national reputation or causing negative social influence, they will be punished in accordance with the standards for the crimes of abuse of power and dereliction of duty, it said.
国家机关工作人员以及行使反兴奋剂管理职权单位的工作人员,在行使反兴奋剂管理职权时滥用职权或者玩忽职守,造成严重兴奋剂违规事件,严重损害国家声誉或者造成恶劣社会影响的,以滥用职权罪、玩忽职守罪定罪处罚。


世界医学院校名录 World Directory of Medical Schools

近日,变更后的《世界医学院校名录》(WDMS)中不再包括北京中医药大学、上海中医药大学、天津中医药大学、辽宁中医药大学、贵州中医药大学、山西中医药大学、黑龙江中医药大学、云南中医药大学等8所中医药大学。该消息在网上引发关注。

The Ministry of Education on Monday dismissed worries that the removal of eight universities specializing in traditional Chinese medicine (TCM) from the World Directory of Medical Schools would affect graduates' ability to obtain medical licenses.
11月18日,教育部对网友的担忧回应称,这8所学校不在《世界医学院校名录》中并不会影响这些学校的毕业生获取医师资格。

【知识点】

《世界医学院校名录(World Directory of Medical Schools)》最早在1953年由世界卫生组织出版,2007年8月起,交由世界医学教育联合会(the World Federation for Medical Education,WFME)管理。2014年4月,旧版的《世界医学院校名录》跟国际医学教育和研究促进基金会(the Foundation for Advancement of International Medical Education and Research,FAIMER)出版的《国际医学教育名录(International Medical Education Directory)》合并成为如今的《世界医学院校名录》。名录会列出医学院校的基本信息、联系方式、附属机构、课程安排以及招生情况,旨在为有意就读医科的学生、医疗监管机构、公众以及研究人员提供医科院校的各方面信息。

《世界医学院校名录》官网信息表示,列入该名录的学校并不代表被该名录或者合作机构认可、认证或背书(the listing of a medical school in the World Directory of Medical Schools does not denote recognition, accreditation, or endorsement by the World Directory of Medical Schools or by its partner organizations)。


The ministry said TCM universities are important parts of China's medical colleges and universities, and TCM graduates have the qualifications to get their degrees and attend medical licensing examinations based on relevant laws.
教育部表示,中医药院校是中国高等医学院校不可或缺的重要组成部分,按照国家相关法律规定,中医药院校的毕业生有资格获得相应的学位,并参加执业医师资格考试。

Such a fact will not be changed or influenced by a decision made by a nongovernmental organization to remove them from its directory, the ministry said.
这一事实,不会因为一个非政府组织管理的院校名录没有收录这些中医药院校而受到影响、发生改变。


无偿献血 voluntary blood donations

近日,国家卫健委会同多部门印发了《关于进一步促进无偿献血工作健康发展的通知》,提出建立无偿献血激励机制。

 

The document urged the incorporation of voluntary blood donations into the social credit system across the nation, and the establishment of an incentive mechanism that provides donors with preferential treatment in using communal facilities or visiting government-run parks.
通知提出,各地应探索将无偿献血纳入社会征信系统,建立无偿献血激励机制,对献血者使用公共设施、参观游览政府办公园等提供优惠待遇。

在提升血站服务水平方面,通知要求,探索建立“互联网+无偿献血(Internet Plus voluntary blood donation)”服务模式,为献血者提供个性化服务(provide personalized services for blood donors)。

The current preferential policy for voluntary blood donors should be improved so that when they or their immediate family members are discharged from the hospital, they could receive a deduction or exemption of blood fees more conveniently.
完善无偿献血者优惠待遇流程,使献血者及直系亲属出院时减免用血费用流程更加便利。


通知提出,应持续提升血液安全。指导血站建立健全质量安全管理体系(blood safety management),完善高危献血者屏蔽和淘汰制度,健全血液预警机制。相关部门要根据当地传染病流行情况,完善血液筛查策略(improve blood screening strategies based on the local epidemic situation)。

通知称,要提升贫困地区血液保障能力(blood supply and security capacity should also be improved in poverty-stricken areas)。将提升贫困地区血液供应保障能力作为完善血液供应体系、保障民众生命健康权益的重要内容,加大贫困地区采供血网络建设力度。

对于无偿献血纳入社会征信,很多网友表示,献血与个人信用并没有多大关系。

光明网就此发表评论表示,社会征信体系的使用,仍然需要遵循严格的使用边界(there should be a clear boundary where social credit system is applied),它并不是一个什么都能装的筐。严格来说,只有那些跟公民信用紧密相关的项目,才能够纳入其中(only acts closely linked to personal credit should be taken into social credit system)。像无偿献血这种善举,尽管有很强的公益性,值得鼓励推广,但未必就关乎个人信用。

A voluntary blood donor may refuse to pay his/her debt, while someone who doesn't participate in blood donation may have a perfect credit record.
一个献血的人同样可能赖账,一个不献血的人,也可能和失信完全不搭边。

|<< Previous 1 2 3 4 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a68a3103f6866ee8449

2019年10月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年9月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年8月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年7月新闻热词汇总

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序