首页  | 新闻热词

2019年12月新闻热词汇总

中国日报网 2020-01-01 09:00

分享到微信

12月,各类年终盘点扎堆,先后发布了2019年十大网络用语、2019年十大媒体新词语以及2019年十大流行语,还有年度国内字、词和国际字、词。这个月迎来澳门回归20周年,备受关注的民法典草案首次集体亮相,引发热议;2022年冬奥会志愿者全球招募启动,《首都功能核心区控制性详细规划(街区层面)(2018年—2035年)》(草案)公示启动。

 

网络音视频新规 new rules for online audio and video providers

国家互联网信息办公室、文化和旅游部、国家广播电视总局联合印发了《网络音视频信息服务管理规定》(以下简称“《规定》”),自2020年1月1日起施行。

Online service providers should acquire qualifications in accordance with laws and administrative regulations before they release audio and video posts for users, the document said. They should establish and improve mechanisms for user registration, content review and information security management, it said.
规定明确,网络音视频信息服务提供者应当依法取得法律、行政法规规定的相关资质;应当建立健全用户注册、信息发布审核、信息安全管理等制度。

当前,网络音视频信息服务迅速发展,用户规模不断壮大。

There are currently 608 million online music platform users and 759 million video service users in China.
当前,我国网络音乐用户规模已达6.08亿,网络视频用户规模已达7.59亿。

与此同时,传播违法和不良信息(disseminate illegal and harmful information)、侵犯人民群众合法权益(infringe on the people's legitimate rights and interests)等风险隐患也随之增加。特别是随着“深度伪造(deepfake)”等新技术新应用在网络音视频领域的运用,这些风险进一步集聚、放大。

Online service providers or users producing, releasing or disseminating digitally-altered audio or video content based on new technologies like deep learning or virtual reality shall mark them as "not real" in a visible way, according to the regulation.
规定明确,网络音视频信息服务提供者和网络音视频信息服务使用者利用基于深度学习、虚拟现实等新技术新应用制作、发布、传播非真实音视频信息的,应当以显著方式予以标识。

No one shall generate, release or disseminate fake news or information by using such technologies, the document said.
不得利用基于深度学习、虚拟现实等新技术新应用制作、发布、传播虚假新闻信息。


网络音视频信息服务提供者应建立健全辟谣机制

网络音视频信息服务提供者应当部署应用违法违规音视频以及非真实音视频鉴别技术(technologies that can identify illegal or fake audio and video contents),发现音视频信息服务使用者制作、发布、传播法律法规禁止的信息内容的,应当依法依约停止传输该信息,采取消除等处置措施。

网络音视频信息服务提供者应当建立健全辟谣机制(rumor-refuting mechanism),发现网络音视频信息服务使用者利用基于深度学习、虚拟现实等虚假图像、音视频生成技术制作、发布、传播谣言的,应当及时采取相应的辟谣措施,并将相关信息报网信、文化和旅游、广播电视等部门备案。

 

2019年度十大网络用语 Top 10 online buzzwords

12月2日,国家语言资源监测与研究中心发布了“2019年度十大网络用语”。本次发布的十个网络用语依次为:不忘初心;道路千万条,安全第一条;柠檬精;好嗨哟;是个狼人;雨女无瓜;硬核;996;14亿护旗手;断舍离。

 

1、不忘初心 remain true to the original aspiration

“不忘初心”意思是不忘记最初的心愿。

习近平总书记在党的十九大报告中庄严宣告:
“中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。”
The original aspiration and the mission of Chinese Communists are to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation.

其实,每个人都有一颗初心的种子,都应当寻找初心、牢记初心、保持初心,为实现自己的小目标努力奋斗,为实现中国梦添砖加瓦。

 

2、道路千万条,安全第一条 On countless roads ahead, safety comes first.

此语的流行源于电影《流浪地球(Wandering Earth)》中反复使用的一句台词,后被多地交警作为交通安全宣传用语采用。网友仿照该句式创造出多种“××千万条,××第一条”的用法,使这一网络用语得到了更广泛的使用和传播。


3、柠檬精 green with envy

“柠檬精”字面意思是柠檬成精,指很喜欢酸别人,嫉妒别人(be jealous of someone)。现多用于自嘲式地表达对他人从外貌到内在、从物质生活到情感生活的多重羡慕(envy someone for his/her good looks, wealth or love life)。

在英语里,green这个词经常用来表达“嫉妒、羡慕”等意思,除了green with envy以外,还有莎士比亚作品中多次出现过的green-eyed monster。

比如:

Chad is heading off to Spain for the week, and I'm green with envy.
查德这周要去西班牙,我酸了。


4、好嗨哟 be so high/get really high

这个词来源于同名网络歌曲,经过短视频达人改编并配合十分魔性的表演,引得许多人模仿,用于表达很高兴和兴奋的状态。

比如:

Her spirits get really high after a couple of drinks.
几杯酒下肚,她变得好嗨哟。

 

5、是个狼人 someone is a badass/crackerjack

这个说法由“是个狠人”演变而来的,意思是“比狠人再狠‘一点’”。通常用来调侃某人做事不按常理出牌,却又能取得奇效,给人一种出乎意外的很厉害的感觉。

Badass在美语中是一个非常流行的口语单词,你经常可以听到人们用badass来形容不同的人、或者物,可以用作名词或形容词。

韦氏在线词典对于badass的含义有两种解释:likely to cause trouble : tough and dangerous(危险的、强悍的,可能会引发麻烦);very skillful or impressive(技能高超的,令人印象深刻的)。由此可见,badass既可表达贬义,也可用于褒义,取决于所处的语境。我们可以将其理解为,强悍(凶悍)的、厉害的、拉风的、狂拽酷炫的,或是狠角色。不过要记住的是,badass原本是一个具有冒犯意味的词,所以只能在非正式场合、口语中使用。

比如:

He is a real badass, finishing that project on such a tight schedule.
工期这么紧的情况下,他还能完成项目,真是个狼人。

Crackerjack的用法跟badass类似,也是可以用作名词或形容词,指“能力超群的(人);极好的(事物)”。比如:He just bought a crackerjack car.(他刚买了一辆超棒的车。)

6、雨女无瓜 none of your business

这个谐音梗出自电视剧《巴啦啦小魔仙》,剧中游乐王子的扮演者操着一口迷之口音,普通话非常不标准。原本的台词“与你无关”,从他的口中说出来便成了“雨女无瓜”。于是便有网友制作了表情包在社交平台上进行调侃。

类似的口头禅还有:

“你怎么这个亚子”(你怎么这个样子)
Why the hell are you doing this?

“要泥寡”(要你管)
Leave me alone!


7、硬核 hardcore

该词最早指说唱音乐(hip hop music/rap music)的一种形式,被认为更具有力量感。后引申为“核心部分、中坚分子”,有厉害、霸气之义。如:硬核技术(hardcore technology)指很关键、很核心的技术;说某人很硬核(someone is hardcore)可以指对方很强硬、很彪悍,跟“是个狼人”有点类似。

比如:

He is the hardcore engineer here -- we cannot do without him.
他是我们这的硬核工程师,没他可不行。


8、996 the 996 work schedule

“996”指工作时间从早上9点到晚上9点,一周工作6天(work from 9 am to 9 pm, six days a week),代表着中国互联网企业盛行的加班文化(overtime culture in internet companies)。

China's Labor Law prescribes that the working hours of an employee should not exceed an average of eight hours daily, or 44 hours a week.
中国的劳动法规定,员工每天工作不得超过8小时,或每周不超过44小时。

Employers may extend working hours after consultation with an employee, but shall not exceed three hours a day or 36 hours a month.
雇主可以在与员工协商后延长工作时间,但加班时间不应超过每天3小时或每月36小时。

The 996 work schedule, however, can easily ratchet up weekly work to 60 hours.
但996工作制能轻易将工作时间增加到每周60个小时。


9、14亿护旗手 1.4 billion guardians of the national flag

面对有暴徒在香港把国旗丢进海中的暴行,央视新闻发布微博话题“五星红旗有14亿护旗手”并置顶,网友们纷纷留言、刷屏转发,表达热爱祖国、护卫国旗的真挚感情。

比如:

I'm one of the 1.4 billion guardians of the national flag and I love my motherland.
我是14亿护旗手之一,我爱我的祖国。


10、断舍离 simplifying life

一种生活态度,意思是把那些不必需、不合适、过时的东西统统断绝、舍弃,并切断对它们的眷恋(discard everything that is unnecessary, outdated or ill-suited and liberate yourself from it),“断舍离”之后才能过简单清爽的生活。

比如:

I'm simplifying my life lately, dumping tons of unwanted things.
我最近正在断舍离,扔了好多不要的东西。

 


新能源汽车 new energy vehicles (NEVs)

12月3日,工业和信息化部发布《新能源汽车产业发展规划(2021-2035年)》(征求意见稿),描绘新能源汽车未来15年的发展蓝图。

 

Sales of new energy vehicles (NEVs) are expected to make up about 25 percent of the total new car sales and those of intelligent connected vehicles (ICVs) will be lifted to about 30 percent by 2025, according to the draft plan.
征求意见稿提出,到2025年,新能源汽车新车销量占比达到25%,智能网联汽车新车销量占比达到30%。

【名词解释】

新能源汽车(new energy vehicles,NEVs)指采用新型动力系统,完全或主要依靠新型能源驱动的汽车,具有能耗低(low energy consumption)、污染物排放少(low pollutant emission)等特点,主要包括插电式混合动力汽车(plug-in hybrid electric vehicle,简称PHEV)、纯电动汽车(battery electric vehicles ,简称BEV)和燃料电池汽车(fuel-cell electric vehicles)。

智能网联汽车(intelligent connected vehicles,ICVs)是指搭载先进的车载传感器、控制器、执行器(onboard sensors, controllers and actuators)等装置,并融合现代通信与网络技术,实现车与X(人、车、路、后台等)智能信息交换共享(intelligent information exchange and sharing),具备复杂的环境感知、智能决策(intelligent decision-making)、协同控制和执行等功能,可实现安全、舒适、节能、高效行驶(safe, comfortable, energy-saving and efficient driving),并最终可替代人来操作的新一代汽车。


在研发方面,征求意见稿重新定义了“三纵三横”,中国将形成以纯电动汽车(battery electric vehicles BEV)、插电式混合动力汽车(plug-in hybrid electric vehicle,PHEV)、燃料电池汽车(fuel-cell electric vehicles)为“三纵”,以动力电池与管理系统(battery and managing system)、驱动电机与电力电子(driving motor and power electronics)、网联化与智能化技术(internet and intelligent technologies)为“三横”的研发布局。

征求意见稿提出,力争经过15年持续努力,纯电动汽车成为主流,燃料电池汽车实现商业化应用(fuel-cell electric vehicles will be ready for commercial use),公共领域用车全面电动化(all vehicles used for public services will be electrically powered),高度自动驾驶智能网联汽车趋于普及,有效促进节能减排水平和社会运行效率提升。


2018年国际学生评估项目 PISA2018

The latest 2018 Program for International Student Assessment, hosted every three years by the Organization for Economic Cooperation and Development, found that 15-year-olds in Beijing, Shanghai and the provinces of Jiangsu and Zhejiang ranked No 1 in all three core subjects of reading, science and mathematics.
2018年国际学生评估项目(PISA2018)测试结果显示,我国北京、上海、江苏、浙江四省市15岁学生在阅读、科学、数学三个核心科目中排名第一。国际学生评估项目(PISA2018)测试由经济合作与发展组织(OECD)发起组织,每三年进行一次。

They are followed by students from Singapore and China's two special administrative regions -- Macao and Hong Kong. The top OECD countries were Estonia, Canada, Finland, and Ireland.
排名紧随其后的分别是来自新加坡、澳门以及香港特别行政区的学生。测试成绩排名靠前的经合组织成员国为爱沙尼亚、加拿大、芬兰和爱尔兰。

【知识点】

国际学生评估项目(Program for International Student Assessment,PISA)是经济合作与发展组织(Organization for Economic Cooperation and Development,OECD)于2000年发起的对基础教育进行跨国家(地区)、跨文化的评价项目,目的是对15岁学生的阅读、数学、科学素养和运用知识解决现实问题能力(measure students' ability to use their reading, mathematics and science knowledge and skills to meet real-life challenges)进行评价,反映学生参与未来生活的能力。PISA参与成员主要是OECD成员国家(地区),吸收非成员国家(地区)参加,每三年进行一次,根据测评年份命名。

The OECD's PISA 2018 tested around 600,000 15-year-old students in 79 countries and regions on reading, science, and mathematics. The main focus was on reading, with most students doing the test on computers.
2018年国际学生评估项目共测试了79个国家和地区60万名15岁学生的阅读、科学及数学能力,其中阅读为主要考查科目。大部分学生在计算机上答题。

其他测试结果还包括:

In B-S-J-Z (China), socio-economically advantaged students outperformed disadvantaged students in reading by 82 score points in PISA 2018. This is not significantly different from the average difference between the two groups (89 score points) across OECD countries.
2018年国际学生评估项目(PISA2018)测试结果显示,我国四省市社会经济条件较好的学生在阅读方面的得分比经济条件较差学生高82分,经合组织成员内部这个分数平均差为89分,二者没有明显差异。

School principals in B-S-J-Z (China) reported more staff shortage and less material shortage than the OECD average; and school principals of disadvantaged schools more often reported staff shortage than principals of advantaged schools.
我国四省市校长报告的师资短缺情况高于经合组织平均值,报告的资源短缺情况低于经合组织平均值。条件较差学校的校长报告的师资短缺问题多于条件好的学校校长。

In B-S-J-Z (China), boys outperformed girls in mathematics by 11 score points. Across OECD countries, boys outperformed girls by five score points. While girls slightly outperformed boys in science (by two score points) on average across OECD countries in PISA 2018, in B-S-J-Z (China) boys outperformed girls in science by 12 score points.
我国四省市参与测试的学生中,男生的数学分数比女生高11分,经合组织成员国的男生则比女生高5分。在科学成绩方面,经合组织成员国的女生平均得分略高于男生(高出2分),我国四省市则是男生比女生高出12分。

In almost every education system, girls expressed greater fear of failure than boys, and this gender gap was considerably wider amongst top-performing students.
在几乎所有的参与测试的教育体系中,女生比男生更担心失败,在成绩好的学生中尤其如此。

In B-S-J-Z (China), students spent 31.8 hours in the classroom on average, ranking fourth among all 79 countries and regions. The learning efficiency of students in B-S-J-Z (China) ranked 44th, 46th and 54th for reading, math and science, respectively, and the students' satisfaction about learning only ranked 61st.
我国四省市学生平均校内课堂学习时间为31.8小时/周,在参测国家(地区)中排第4位。我国四省市学生的阅读、数学和科学的学习效率在参测国家(地区)中排名分列第44位、第46位、第54位。我国四省市学生的学习满意度在参测国家(地区)中排第61位。

 

冬奥会志愿者全球招募 global recruitment for Winter Olympics volunteers

According to the Beijing Organizing Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games (BOCOG), 27,000 Games volunteers will be needed for the Olympic Winter Games and 12,000 for the Paralympic Winter Games.
北京冬奥组委计划招募2.7万名冬奥会赛会志愿者、1.2万名冬残奥会赛会志愿者。

Successful candidates will be trained to assist organizers in 12 service categories before and during the Games, including international liaison, competition organization, media operations and venue services, in three zones: downtown Beijing, the capital's northwest Yanqing district and Zhangjiakou, according to Beijing 2022 organizers.
北京冬奥组委表示,成功入选的志愿者经过培训后将分布于北京、延庆、张家口三个赛区,参与国际联络、竞赛组织、媒体运营、场馆运行等12类志愿服务。


赛会志愿者怎么报名

赛会志愿者申请人报名时间为北京时间2019年12月5日至2021年6月30日24:00。所有申请人均应登录赛会志愿者全球招募网络系统(vol.beijing2022.cn)提交申请。赛会志愿者录用工作将于2021年9月30日前全部完成。

启动仪式上,北京冬奥会和冬残奥会志愿者标志也正式发布。

As a highly significant branding and visual element of the Olympic and Paralympic Winter Games Beijing 2022, the volunteer logo is designed to fully arouse the enthusiasm of the volunteers; carry forward and foster the volunteering spirit; and build a culture dedicated to embodying the volunteering spirit.
北京2022年冬奥会和冬残奥会志愿者标志是冬奥会和冬残奥会重要的形象景观元素,是着眼于充分调动志愿者的积极性,弘扬和培育志愿服务精神,打造志愿者文化所作的原创性设计。

The red and yellow colour in the logo symbolises passion and hospitality. The motif of the universally-acknowledged sign language for “I love you” manifests global, trending and youthful ideas. The elegant and dynamic "ribbon" represents the rhythm of a heartbeat and showcase the vision for a "Joyful rendezvous upon pure ice and snow".
标志颜色由红色、黄色组成,代表热情和欢迎。图形采用国际通用手势“我爱你”,体现国际化、时尚化、年轻化。通过飘逸、动感的飘带形式,表达“心动”的感觉,体现“纯洁的冰雪,激情的约会”愿景。

The upper part of the logo resembles a triple "V," signifying a winning streak and the aspirations of volunteers to participate in the Winter Games. The smiling face on the bottom half of the logo aims to inspire dedication, friendship and happiness. A volunteer's smile will light up the Beijing 2022 Games. It is both the legacy of the Beijing 2008 Games and the embodiment of the volunteering spirit of dedication, friendship, mutual assistance and progress.
标志上半部图形由寓意连胜的“VVV”组成,象征志愿者“手拉手” 参与冬奥服务冬奥的热情;图形下半部分“笑脸”表达了“奉献、爱与微笑”的主题。志愿者的微笑是北京最好的名片,既是对2008年北京奥运会的传承,也是对志愿精神“奉献、友爱、互助、进步”的体现。


繁体字 traditional Chinese character

Schools should use standard, simplified Chinese in teaching, based on relevant laws, the Ministry of Education said recently, playing down concerns that the use of simplified Chinese is detrimental to preserving cultural heritage.
关于简化汉字“不利于文化传承”的问题,教育部表示,学校教学应依法使用规范汉字。

In response to a proposal made this year by a member of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, the ministry said students can also learn about traditional Chinese when they learn about Chinese classic writings and Chinese calligraphy at school.
在对今年一份政协委员提案的回复中,教育部表示,学生在经典阅读和书法教育中,会涉及繁体字教育有关内容。

【背景介绍】

1952年2月5日,在中央教育部的筹划下,由中国文字改革协会改组合并其他机构组成中国文字改革研究委员会,收集民间及民国以来主张汉字简化学者们的建议(suggestions concerning simplifying Chinese characters)。1952年3月25日,文字改革研究委员会汉字整理组成立,开始着手拟定《常用汉字简化表草案》。第一次由政府正式公布并成功得到贯彻实施的简体字方案和字表是1956年由中华人民共和国国务院公布的《汉字简化方案》,并最终制定出了一个《简化字总表(a list of simplified Chinese characters)》。现在我们通用的是1986年重新发布的《简化字总表》,总共收录了2235个字。


关于简化汉字“因简害义”“有损汉字的艺术美和规律性,不利于文化传承”的问题,教育部介绍,自古以来,汉字由繁趋简的发展演变趋势十分显著(Chinese characters have undergone constant simplification)。

简化字伴随着汉字的产生而发展,已有三千多年的历史。早在甲骨文(oracle bone script)和金文(Chinese Bronze Inscriptions)中,汉字就有了简体形式;南北朝以来楷书(regular script)、草书(cursive writing style)、行书(running hand)中也不断有简体字产生。现行简化字即是遵循约定俗成的原则,通过搜集、整理、筛选千百年来在民间通行的简体字(collect, sort and select simplified characters widely used for hundreds of years),在广泛征求意见基础上确定简化字体并经过一段时间的试行后确定的,具有历史继承性、体系性和深厚的群众基础。

从汉字形体构成的规律看,形声构字(pictophonetic characters)是主要的构字方法,如果仅从会意字(associative compounds)方向去理解汉字,就背离了汉字构形事实。

【知识点】

汉字的造字结构通常有四种,分别为:象形字(pictographs),比如,马、口、门等;形声字(pictophonetic characters),一般是一个偏旁部首加一个汉字组成,比如,吗、妈等;会意字( associative compounds),用两个及两个以上的独体汉字,根据各自的含义所组合成的一个新汉字,比如,休、旦等;指事字(self-explanatory characters),当没有、或不方便用具体形象画出来时,就用一种抽象的符号来表示。大多数指事字是在象形字的基础上添加、减少笔画或符号,比如,上、下、凶等。


教育部还表示,文字并不完全等同于文化,文字是记录、传递文化信息的工具,中华文化的大量信息是通过汉字记录下来的(a large amount of information on Chinese culture was recorded in Chinese characters)。要读懂这些信息首先要能读懂汉字记录的各个历史时期的汉语书面语,但经过长期的历史发展,汉语发生了很大变化,人们现在通过文字资料了解古代文化信息的困难主要在于记录这些信息的语言从古至今发生了很大变化,认识繁体字的人不经过专门的古汉语、古代文化知识等的学习、培训,也一样读不懂古典诗文(people who understand traditional Chinese may not necessarily understand classic writings without proper training),不能了解中华传统文化、知晓中国文化的由来。同样,现在古典诗文都已经有简化字版,如果不经过专门训练,也一样读不懂。

针对“中小学繁体字识读教育”一事,教育部表示,《中华人民共和国国家通用语言文字法》明确规定,“学校及其他教育机构以普通话和规范汉字为基本的教育教学用语用字。法律另有规定的除外”。因此,学校教学应依法使用规范汉字。


俄罗斯被禁赛 Russia banned from Olympics

12月9日,世界反兴奋剂机构(WADA)执委会在瑞士洛桑宣布,禁止俄罗斯在未来4年参加所有大型国际赛事。

 

The World Anti-Doping Agency (WADA) on Monday banned Russia from major global sporting events in the next four years including the 2020 Tokyo Olympics, the 2022 Beijing Winter Olympics and 2022 World Cup in Qatar after accusing Moscow of falsifying data from an anti-doping laboratory.
因指控莫斯科反兴奋剂实验室数据造假,世界反兴奋剂机构12月9日宣布,禁止俄罗斯在未来四年参加所有大型国际赛事,其中包括2020年东京奥运会、2022年北京冬奥会,以及2022年卡塔尔世界杯。

Under the sanctions, the Russian flag and anthem are also prohibited from being displayed at major events.
根据禁令规定,俄罗斯的国旗和国歌也不得在大型赛事中展示。

If the bans are ultimately enforced, Russian athletes who can prove they are untainted by the doping scandal will be able to compete compete under a neutral flag.
如果禁令最终得以实施,俄罗斯运动员在能够证明自己没有卷入兴奋剂丑闻的情况下,可以使用中立旗帜参加比赛。

【知识点:何为大型国际赛事?】

根据世界反兴奋剂机构官网发布的新闻稿,这里所说的“大型国际赛事(major global events)”包括以下四类:

(a) the Youth Olympic Games (summer and winter);
夏季和冬季青年奥运会;

(b) the Olympic Games and Paralympic Games (summer and winter);
夏季和冬季奥运会及残奥会;

(c) any other event organized by a Major Event Organisation;
由大型赛事组织机构组织的其他比赛;

(d) any World Championships organized or sanctioned by any Signatory.
由任何签约成员组织或批准的国际锦标赛。


Wada says Rusada has 21 days to appeal against the ban. If it does so, the appeal will be referred to the Court of Arbitration for Sport (Cas).
世界反兴奋剂机构表示,俄罗斯可在21天内对该禁令提出申诉。发起的申诉将交由国际体育仲裁法庭受理。

Russian president Vladimir Putin said the country had grounds to appeal against the decision.
俄罗斯总统普京表示,俄方有理由对该决定提出申诉。


明年欧洲杯未受影响

Despite the ban, Russia will be able to compete at Euro 2020 - in which St Petersburg will be a host city - as European football's governing body Uefa is not defined as a 'major event organization' with regards to rulings on anti-doping breaches.
明年将在圣彼得堡举行的2020年欧洲杯将不受禁令影响,因为在世界反兴奋剂机构作出的裁决中,欧足联未被认定为“大型赛事组织机构”。

Fifa said it had "taken note" of Wada's decision, adding: "Fifa is in contact with Wada to clarify the extent of the decision in regards to football."
国际足联表示已经“注意到”世界反兴奋剂机构的决定,并称“国际足联正在与世界反兴奋剂机构联络,以明确该决定对足球比赛的影响范围。”

The promoters of the F1 Russian Grand Prix 2020 also said they were "confident" the race would go ahead because their contract was signed before the Wada investigation and runs until 2025.
2020年F1俄罗斯大奖赛宣传方也表示,他们“相信”比赛会如期举行,因为赛事合约在世界反兴奋剂机构调查前已经签订,且有效期到2025年。


【相关背景】

2017年12月,国际奥委会执委会宣布禁止俄罗斯代表团参加2018年2月在韩国平昌举行的冬奥会,但是允许符合条件的运动员以中立身份参加个人或集体项目。

A total of 168 Russian athletes competed under a neutral flag at the 2018 Winter Olympics in Pyeongchang.
2018年平昌冬奥会期间,共有168名俄罗斯运动员持中立旗参赛。

这些清白的参赛运动员被称为“来自俄罗斯的奥林匹克运动员(Olympic Athletes from Russia)”,在平昌冬奥会上,伴随他们出现的是国际奥委会会旗(the Olympic flag)、国际奥林匹克会歌(the Olympic Anthem),运动员获得的任何奖牌都不属于俄罗斯。

 

六稳(稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期)
keep employment, the financial sector, foreign trade, foreign and domestic investments, and expectations stable

The Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee held a meeting Friday to analyze and study the economic work for 2020 and make plans for improving conduct and building integrity as well as fighting corruption. "The basic trend of steady long-term growth for China's economy remains unchanged at present and for a period to come," the meeting said, stressing transforming external pressure into motivation for deepening reform and furthering opening-up, and focusing on running China's own affairs well.
中共中央政治局12月6日召开会议,分析研究2020年经济工作;研究部署2020年党风廉政建设和反腐败工作。会议强调,当前和今后一个时期,我国经济稳中向好、长期向好的基本趋势没有变。我们要善于把外部压力转化为深化改革、扩大开放的强大动力,集中精力办好自己的事。

稳就业

要切实保障和改善民生,重点解决好高校毕业生、退役军人、下岗职工、农民工、返乡人员等重点人群的就业问题。
We should improve people's living standards and pay particular attention to ensuring employment for key groups such as college graduates, veterans, laid-off and rural migrant workers, as well as those returning to rural areas.
——2019年9月18日,习近平在河南考察期间强调

 

稳金融

防范化解金融风险,事关国家安全、发展全局、人民财产安全,是实现高质量发展必须跨越的重大关口。
Preventing and defusing financial risks is relevant to national security, overall development, and the security of people's property, and is a key threshold that the country must cross to achieve high-quality growth.
——2018年4月2日,习近平主持召开中央财经委员会第一次会议并讲话

 

稳外贸

我们应该坚持以开放求发展,深化交流合作,坚持“拉手”而不是“松手”,坚持“拆墙”而不是“筑墙”,坚决反对保护主义、单边主义,不断削减贸易壁垒,推动全球价值链、供应链更加完善,共同培育市场需求。
We need to promote development through opening-up and deepen exchanges and cooperation among us. We need to “join hands” with each other instead of “letting go” of each other’s hands. We need to “tear down walls”, not to “erect walls”. We need to stand firm against protectionism and unilateralism. We need to continually bring down trade barriers, optimize global value and supply chains, and jointly foster market demand.
——2019年11月5日,习近平在第二届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲

 

稳外资

中国将坚持扩大对外开放,增加商品和服务进口,扩大外资市场准入,加强知识产权保护,形成全方位、多层次、宽领域的全面开放新格局。
Going forward, China will open up still wider. We will import more goods and services, ease market access for foreign investments, and step up intellectual property protection. With these efforts, we will break new ground in pursuing all-dimensional, multi-tiered and all-sectoral opening-up in China.
——2019年11月14日,习近平在金砖国家领导人巴西利亚会晤公开会议上的讲话

 

稳投资

要切实解决中小微企业融资难融资贵问题,加大援企稳岗力度。
Concrete measures should be taken to make financing for medium-sized, small and micro firms easier and affordable, and to stabilize and support employment.
——2019年1月21日,习近平在省部级主要领导干部坚持底线思维着力防范化解重大风险专题研讨班开班式上发表重要讲话

 

稳预期

当前,中国经济稳中向好,国内生产总值增速连续多年保持在6%以上的合理区间。我们将在近期采取措施的基础上,进一步推出若干重大举措,加快形成对外开放新局面,努力实现高质量发展。
The Chinese economy has continued its stable and sound performance, with its GDP growing within a proper range of more than 6% for years running. On top of the steps we have taken recently, China will further unveil major measures aimed at breaking new ground in opening-up and delivering high-quality development.
——2019年6月28日,习近平在二十国集团领导人峰会上关于世界经济形势和贸易问题的讲话


空气污染防护 protection against air pollution

国家卫生健康委员会在官方网站发布《空气污染(霾)人群健康防护指南》,针对空气霾污染天气的健康防护需求,从知识传播、信念培养和防护技能等方面,给出公众综合健康防护对策和建议。

The guideline suggested that kindergartens, primary and middle schools as well as indoor gyms be equipped with air purifiers to reduce concentration of PM2.5. Schools should suspend outdoor activities and avoid strenuous exercise indoors, the guideline suggested.
指南建议中小学、幼儿园及室内健身场所等配置空气净化器,尽量降低PM2.5浓度;学校应当暂停室外集体活动并尽量避免室内运动。

【知识点】

雾(fog)和霾(haze)的区别为:雾的相对湿度(the relative humidity)一般在90%以上,而霾在80%以下,但通常两者并存。能见度(visibility)在1公里以下的称为雾,1公里以上但小于10公里的属于灰霾(dust haze)现象。

较高浓度的细颗粒物(PM2.5)是形成霾天气的重要原因之一。大多数时间雾和霾这两种现象混合在一起,统称为“雾霾天气(smog)”。


霾污染对人体的直接健康影响

霾对健康的直接影响以刺激症状和急性效应为主,主要表现:眼和咽喉部刺激(eye and throat irritation)、咳嗽(cough)、呼吸困难(breathing difficulty)、鼻塞流鼻涕(stuffy nose and runny nose)、皮疹(skin rash)等,上呼吸道感染(upper respiratory tract infection)、哮喘(asthma)、结膜炎(pink eye)、支气管炎(bronchitis)等疾病的症状增强,部分呼吸系统和心血管系统疾病的发病率、就诊率、入院率增高等。


霾污染防护的重点人群

重点人群主要有三类,第一类为儿童、老人、孕妇等敏感人群(vulnerable groups including children, the elderly and pregnant women);第二类为心肺疾病患者(those suffering from heart and lung diseases),如患有冠心病、心力衰竭、哮喘或慢性阻塞性肺疾病的病人;第三类为长期在户外作业的人员(outdoor workers),如交警、环卫工人、建筑工人等。


重点人群防护措施和技能

轻度霾天气(mild smog)时:儿童、老人、孕妇及心肺疾病患者等应当减少外出及户外运动(cut time spent outdoor),多在室内运动或调整锻炼时间,尽量避免霾污染高峰时段外出锻炼。

中度霾天气(moderate smog)时:儿童、老人、孕妇及心肺疾病患者等应当避免外出及户外运动(avoid going outdoor)。

重度霾天气时(heavy smog):儿童、老人、孕妇及心肺疾病患者等应当留在室内(stay indoor);重点人群必须外出时,应当佩戴配有呼吸阀的防护口罩(wear protective masks equipped with respirators),佩戴口罩前应当向专业医师咨询确认;户外作业人员要佩戴具有防霾功能的口罩(smog-proof masks)。回到家中要及时更换衣物、清洗面部、鼻腔及裸露的皮肤(change clothes and wash their face, nasal cavity and skin exposed to the air)。

1 2 3 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a68a3103f6866ee8449

2019年11月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年10月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年9月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年8月新闻热词汇总

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序