2020年3月新闻热词汇总
中国日报网 2020-04-01 13:16
解除离鄂通道管控 lift outbound transportation restrictions in Hubei
湖北省新冠肺炎疫情防控指挥部3月24日发布通告说,湖北省除武汉市以外地区,将于3月25日起解除离鄂通道管控,武汉市将于4月8日起解除离汉离鄂通道管控措施。
People in Wuhan will be allowed to leave the city and Hubei province from April 8 if they hold a green health code, meaning no contact with any infected or suspected COVID-19 cases, according to the circular.
通告指出,自4月8日起,在汉人员凭湖北健康码“绿码”可离开武汉及湖北。健康码“绿码”表示未曾接触过新冠肺炎确诊或疑似病例。
Other areas in Hubei will lift outbound transportation restrictions from Wednesday. Migrant workers who hold green codes and negative nucleic acid testing results will be sent out of the province to their workplace directly.
湖北省除武汉市以外地区,将于3月25日起解除离鄂通道管控。对持有湖北健康码“绿码”的外出务工人员,经核酸检测合格后,直接输送至务工所在地。
【单词讲解】
“解除管控”这里用lift restrictions表示,lift除了本身的“抬起、举起”之意外,也有“撤销、解除”的意思,后面一般搭配restrictions、ban等表示“禁令”的词,比如, lift the ban on imports of British beef(解除英国牛肉进口禁令)。与之相反的“实施禁令”则多用impose restrction来表示。
Wuhan will gradually resume production based on risk evaluation. The reopening of schools, colleges, kindergartens and vocational institutions remains postponed and will be set at a later date.
武汉市根据疫情风险等级评估情况,逐步推动复工复产。省内大专院校、中小学、职业院校、幼儿园等继续延期开学,具体开学时间待定。
通告指出,外省来鄂来汉人员凭外省健康码或湖北健康码“绿码”,在全省范围内安全有序流动(travel within the province with the health code issued by their original provinces or Hubei province),不需另行提供健康证明(确实无法申领健康码的除外)、流动证明、流入地申请审批表或接收证明、车辆通行证(other types of health certificates, approval letters or passes are not needed)等。
今年1月23日,武汉市新冠肺炎疫情防控指挥部发布通告,自当日10时起离汉通道暂时关闭。
To reduce the spread of the virus, the government put the city under lockdown by shutting services at the airport, railway stations, ferry ports and long-distance bus stations, as well as suspending all public transport services in the city and sealing off highway entrances and exits.
为了减缓病毒传播,当地政府关闭了武汉市机场、火车站、轮渡码头以及长途汽车站,同时暂停市内所有公共交通服务并关闭了进出武汉的高速路口。
As the number of confirmed cases in Wuhan soared rapidly in late January and early February, the city imposed stricter measures that locked down all housing complexes to outsiders.
1月底、2月初,武汉市确诊病例骤增,当地政府采取了更加严格的管控措施,所有居民小区进行封闭管理。
3月以来,湖北省及武汉市的新增确诊病例数持续走低。
By the end of Monday, regions outside Wuhan in Hubei had seen zero new infections for 19 days in a row and Wuhan also reported zero new cases for five consecutive days from March 18 to 22.
截至3月23日,湖北省武汉以外地区已经连续19天无新增确诊病例,3月18日至22日,武汉市也连续5天没有报告新增病例。
通告要求,各地要进一步强化属地责任,毫不放松抓紧抓实抓细各项防控工作。
The provincial government urged all localities to strictly manage risks brought by the increased movement of people and gatherings and properly respond to imported risks.
各地要严防人员流动和聚集增加带来疫情反弹风险,妥善应对输入性风险。
It also asked for work arrangements to be refined to ensure safe and orderly traffic and active promotion of the resumption of work and production to minimize the losses caused by the pandemic and restore normal economic and social development as soon as possible.
要细化工作安排,确保安全有序流动。要积极有序推进企事业单位复工复产,努力把疫情造成的损失降到最低限度,力争全省经济社会发展早日全面步入正常轨道。
暂停外籍人士入境 entry of foreign nationals suspended
中华人民共和国外交部、国家移民管理局3月26日发布关于暂时停止持有效中国签证、居留许可的外国人入境的公告。
The suspension -- starting on Saturday Mar 28 -- is a temporary measure that China is compelled to take in light of the outbreak situation and the practices of other countries, the announcement said.
公告指出,该政策自2020年3月28日0时起生效,这是中方为应对当前疫情,参考多国做法,不得已采取的临时性措施。
公告具体内容如下:
According to the announcement, entry by foreign nationals with APEC business travel cards will be suspended.
暂停外国人持APEC商务旅行卡入境。
Policies including port visas, 24/72/144-hour visa-free transit policy, Hainan 30-day visa-free policy, 15-day visa-free policy specified for foreign cruise-group-tour through Shanghai Port, Guangdong 144-hour visa-free policy specified for foreign tour groups from Hong Kong or Macao SAR, and Guangxi 15-day visa-free policy specified for foreign tour groups of ASEAN countries will also be temporarily suspended.
暂停口岸签证、24/72/144小时过境免签、海南入境免签、上海邮轮免签、港澳地区外国人组团入境广东144小时免签、东盟旅游团入境广西免签等政策。
Entry with diplomatic, service, courtesy or C visas will not be affected and foreign nationals coming to China for necessary economic, trade, scientific or technological activities or out of emergency humanitarian needs may apply for visas at Chinese embassies or consulates, the announcement said.
持外交、公务、礼遇、C字签证入境不受影响。外国人如来华从事必要的经贸、科技等活动,以及出于紧急人道主义需要,可向中国驻外使领馆申办签证。
Entry by foreign nationals with visas issued after this announcement will not be affected.
外国人持公告后签发的签证入境不受影响。
公告指出,
China will stay in close touch with all sides and properly handle personnel exchanges with the rest of the world under the special circumstances, it said, adding that the above-mentioned measures will be calibrated in light of the evolving situation and announced accordingly.
中方愿与各方保持密切沟通,做好当前形势下中外人员往来工作。中方将根据疫情形势调整上述措施并另行公告。
民航局也于同日发布《关于疫情防控期间继续调减国际客运航班量的通知》,决定进一步调减国际客运航班运行数量,各航空公司的航班计划自2020年3月29日起执行。
All domestic airlines were allowed to operate only one flight to each country per week, while foreign aviation companies should keep only one air route to China and there should be no more than one flight every week for each of the air route to China, according to the circular.
国内每家航空公司经营至任一国家的航线只能保留1条,且每条航线每周运营班次不得超过1班;外国每家航空公司经营至我国的航线只能保留1条,且每周运营班次不得超过1班。
Stricter measures will also be taken to curb the spread of the virus on flights arriving or leaving the country and ensure that passenger load factor is lower than 75 percent, the CAAC said, adding that it might further slash international flights if necessary.
此外,在抵离中国的航班上采取严格的防控措施,确保客座率不高于75%。根据疫情防控需要,民航局可能出台进一步收紧国际客运航班总量的政策。
二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会 G20 Extraordinary Leaders' Summit on COVID-19
3月26日晚,国家主席习近平出席二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会并发表重要讲话。双语金句学起来!
面对突如其来的新冠肺炎疫情,中国政府、中国人民不畏艰险,始终把人民生命安全和身体健康摆在第一位,按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,坚持全民动员、联防联控、公开透明,打响了一场抗击疫情的人民战争。
Facing the COVID-19 outbreak that caught us all by surprise, the Chinese government and Chinese people have been undaunted as we took on this formidable task. From day one of our fight against the outbreak, we have put people's life and health first. We have acted according to the overall principle of shoring up confidence, strengthening unity, ensuring sciencebased control and treatment and imposing targeted measures. We have mobilized the whole nation, set up collective control and treatment mechanisms and acted with openness and transparency. What we fought was a people's war against the outbreak.
在中方最困难的时候,国际社会许多成员给予中方真诚帮助和支持,我们会始终铭记并珍视这份友谊。
At the most difficult moment in our fight against the outbreak, China received assistance and help from a lot of members of the global community. Such expressions of friendship will always be remembered and cherished by the Chinese people.
当前,国际社会最需要的是坚定信心、齐心协力、团结应对,全面加强国际合作,凝聚起战胜疫情强大合力,携手赢得这场人类同重大传染性疾病的斗争。
At such a moment, it is imperative for the international community to strengthen confidence, act with unity and work together in a collective response. We must comprehensively step up international cooperation and foster greater synergy so that humanity as one could win the battle against such a major infectious disease.
中方秉持人类命运共同体理念,愿同各国分享防控有益做法,开展药物和疫苗联合研发,并向出现疫情扩散的国家提供力所能及的援助。
Guided by the vision of building a community with a shared future for mankind, China will be more than ready to share our good practices, conduct joint research and development of drugs and vaccines, and provide assistance where we can to countries hit by the growing outbreak.
病毒无国界。疫情是我们的共同敌人。各国必须携手拉起最严密的联防联控网络。中方已经建立新冠肺炎疫情防控网上知识中心,向所有国家开放。
This is a virus that respects no borders. The outbreak we are battling is our common enemy. All must work together to build a strongest global network of control and treatment that the world has ever seen. China has set up its online COVID-19 knowledge center that is open to all countries.
疫情对全球生产和需求造成全面冲击,各国应该联手加大宏观政策对冲力度,防止世界经济陷入衰退。
The outbreak has disrupted production and demand across the globe. Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact and prevent the world economy from falling into recession.
要共同维护全球产业链供应链稳定,中国将加大力度向国际市场供应原料药、生活必需品、防疫物资等产品。
We need to jointly keep the global industrial and supply chains stable. What China will do in this regard is to increase its supply of active pharmaceutical ingredients, daily necessities, and anti-epidemic and other supplies to the international market.
我呼吁二十国集团成员采取共同举措,减免关税、取消壁垒、畅通贸易,发出有力信号,提振世界经济复苏士气。
I want to call on all G20 members to take collective actions - cutting tariffs, removing barriers, and facilitating the unfettered flow of trade. Together, we can send a strong signal and restore confidence for global economic recovery.
我坚信,只要我们同舟共济、守望相助,就一定能够彻底战胜疫情,迎来人类发展更加美好的明天!
I am convinced that through solidarity and mutual assistance, we will prevail over this outbreak and we all will embrace a brighter future for mankind!
无症状感染者 asymptomatic patients
Asymptomatic COVID-19 patients refer to those who do not show any symptoms, including fever and cough, but their tests for the novel coronavirus are positive.
新冠肺炎“无症状感染者”指没有发烧和咳嗽等症状,但是新冠病毒检测为阳性的人。
Asymptomatic patients are not categorized as confirmed cases, because only those showing symptoms can be labeled as confirmed cases, according to the latest version of the COVID-19 diagnosis and treatment guidelines released by the National Health Commission.
根据国家卫健委发布的最新版新冠肺炎诊疗方案,“无症状感染者”不能算确诊病例,只有出现症状的感染者才能被纳入确诊病例。
Asymptomatic patients could infect others, but are not the major source of the spread of novel coronavirus, according to the World Health Organization.
世界卫生组织表示,“无症状感染者”会感染他人,但不是新冠病毒的主要传染源。
针对我国“无症状感染者”的情况,钟南山院士近期在采访中进行了回应。
钟南山表示:
The infection rate is usually very high of those who have close contacts with asymptomatic novel coronavirus carriers.
一般来说,“无症状感染者”对与其密切接触的人的传染率很高。
But the number of confirmed COVID-19 cases is not increasing but reducing in the mainland, and that indicates China did not have many asymptomatic novel coronavirus carriers.
但是中国近期新冠肺炎新确诊病例数不仅没有上升,反而在不断下降……这可以说明:中国还没有大量的“无症状感染者”。
There isn't any specific number on China's asymptomatic novel coronavirus carriers and more detailed and professional studies and research are needed in the following months.
目前关于中国国内“无症状感染者”的情况没有具体数字,未来几个月还需进行详尽专业的研究。
China will scale up screening of asymptomatic patients of COVID-19 and expand testing to close contacts of infected patients in an effort to prevent a possible domestic rebound of the outbreak, according to a decision made at a meeting chaired by Premier Li Keqiang on Monday. The meeting of the leading group of the Communist Party of China Central Committee on coping with the novel coronavirus pneumonia underlined the importance of prioritizing the monitoring, tracking, isolation and treatment of asymptomatic cases to consolidate the country's epidemic containment efforts.
国务院总理李克强30日主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小组会议。会议指出,为防止可能出现的国内疫情反弹,要加大无症状感染者筛查力度,将检测范围进一步扩大至感染病例的密切接触者。会议强调,要巩固疫情防控成果,突出做好无症状感染者监测、追踪、隔离和治疗非常重要。
(中国日报网英语点津 马文英)