首页  | 双语新闻

自卑还是自信?正反可读英文诗引热议,原来诗歌还可以这么写

中国日报双语新闻微信 2020-09-06 09:00

分享到微信

上个月,一首“特别”的诗歌在微博、豆瓣等平台引起热议。这首诗歌正着读反着读都可以,但却是完全不一样的意思。

全文和译文如下:

I'm very ugly

我很丑

So don't try to convince me that

所以别试图说服我

I am a very beautiful person

我长得很好看

Because at the end of the day

因为说到底

I hate myself in every single way

我都恨我自己的一切

And I'm not going to lie to myself by saying

而我也不会骗我自己说

There is beauty inside of me that matters

内心的美才是最重要的

So rest assured I will remind myself

所以放心我会提醒自己

That I am a worthless, terrible person

我是一个一文不值还很糟糕的人

And nothing you say will make me believe

而无论你说什么也不会让我相信

I still deserve love

我仍然值得被爱

Because no matter what

因为无论如何

I am not good enough to be loved

我都不配被爱

And I am in no position to believe that

我也没有任何理由相信

Beauty does exist within me

我有任何美丽的痕迹

Because whenever I look in the mirror I always think

因为当我对着镜子我总是在想

Am I as ugly as people say?

我真的像别人说的那么丑吗?

 

这首诗正着读,似乎是在抱怨自己丑陋。但从后往前读,你会发现整首诗洋溢着自信。

Our inner talk and how we feel about ourselves is very important. Take a moment to think about how you are treating yourself on a daily basis.

和自己内心的交流以及对自我的感受非常重要。花一点时间思考一下你每天是如何看待自己的吧。

Don't let others define you. You define yourself.

别让他人定义你,你定义你自己。

仅仅换一个视角就会发现意思完全不同,既十分有趣又耐人寻味。

除了文字,诗歌的形式也可以表达思想感情。文学和历史上有很多“奇奇怪怪”的诗歌,接下来双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)为大家盘点几首。

 

1

苏轼曾在《书摩诘蓝田烟雨图》一文中评价王维:“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。”(When reading Wang Wei’s poems, one can conjure up a picturesque image. When viewing Wang Wei’s paintings, one can experience a poetic sentiment.)以此体现出王维诗中悠远的意境。

而法国著名诗人纪尧姆·阿波利奈尔(Guillaume Apollinaire)的作品也是“诗中有画,画中有诗”的典范。与王维不同的是,阿波利奈尔真的将诗歌写成了一幅幅繁复美丽的图画。

阿波利奈尔创造了“图画诗”(le calligramme)这一名称,意思是以图画形式而非传统诗句形式呈现的诗。他被认为是超现实主义的先驱(a forebear of Surrealism)。

In his poetry Apollinaire made daring, even outrageous, technical experiments. His calligrammes, thanks to an ingenious typographical arrangement, are images as well as poems. More generally, Apollinaire set out to create an effect of surprise or even astonishment by means of unusual verbal associations, and, because of this, he can be considered a forebear of Surrealism.

阿波利奈尔在他的诗歌中进行了大胆,甚至是较为激进的诗歌实验。由于巧妙的排版设计,他的“图画诗”既是图画又是诗歌。简单说,阿波利奈尔通过非传统的言语关系来创造一种惊喜甚至惊奇的效果,因此,他被认为是超现实主义的先驱。

 

Coeur couronne et miroir

以《心,皇冠,镜子》(Coeur couronne et miroir)为例,这首诗分为三个部分:心形,皇冠图案和一个表示镜子的椭圆形,每个图案都由一句话组成。

以“皇冠”为例,这句话连起来应该是“死去的国王在诗人心中多次重生(Les Rois Qui MeuRent Tour A Tour Renaissent AU coeur des poéteS)”。

阿波利奈尔在前四个单词中设置了五个大写字母,横向排列,将单词其余部分置于第一排大写字母的下方。

但面对漏洞百出的生活,阿波利奈尔依旧心有所爱,一如他在《心》所传达的信念:“我的心啊宛如一朵颠倒的焰火。”

 

2

卡明斯(e. e. cummings)是美国二十世纪现代主义诗歌中的佼佼者,同时也是一位画家,他的诗作大都没有标点和大写字母。由于深受达达主义(Dadaism)和立体主义(Cubism)的影响,他在诗歌创作中大胆地对诗歌的形式、语言等进行彻底改造,创造出一种全新的卡明斯式诗歌模式。

卡明斯十分注重语言的视觉效果,竭力把形象的美学原则运用到诗歌中去。他曾经在一封写给编辑的信中谈到:我最关心的是每一首诗画都要保持原样。比如下面这首著名的小诗画:

实际上这首诗是将a leaf falls(一片树叶飘落了)一句话插入loneliness(孤独)一个词之中。诗人又把这四个词拆开,排成垂直的一列,给人一片叶子孤独下落的图形,表现出一种绝妙的效果。

a leaf falls loneliness

3

埃兹拉·庞德(Ezra Pound)是美国著名诗人、文学家,意象主义诗歌的主要代表人物。

庞德的这首In a Station of the Metro虽然只有短短两行,当时一经发表,就轰动了整个欧美诗坛。他曾在1914年写道:

“三年前在巴黎,我从车站走出地铁车厢。突然间,看到一个美丽的面孔,然后又看到一个,接着是一个美丽的儿童面孔,然后又是一个美丽的女人。那一整天我努力寻找能表达我感受的文字,我找不出我认为能与之相称的、或者像那种突发情感那么可爱的文字。那个晚上……我还在继续努力寻找的时候,忽然找到了表达方式。并不是说我找到了一些文字,而是出现了一个方程式。……不是用语言,而是用许多颜色小斑点。……这种‘一个意象的诗’是一个叠加形式,即一个概念叠在另一个概念之上。”

...not in speech, but in little splotches of colour. It was just that - a "pattern," or hardly a pattern, if by "pattern" you mean something with a "repeat" in it.

“6个月后,我写了一首比那首短一半的诗,一年后我写下日本和歌式的诗句(Haiku-like sentence)。”

 

Haiku

a poem with seven lines and usually 17 syllables, written in a style that is traditional in Japan

俳句,日本传统诗体,三行为一首,通常有17个音节。

这首诗是一个以意象作为叙述语言的典型范例。全诗只有短短两行,甚至构不成一个完整的句子,但却展现了一幅色彩丰富、构图生动的画面,颇有“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”之感。

In a Station of the Metro

The apparition of these faces inthe crowd;

Petals on a wet, black bough.

人群中,这些面孔的鬼影;

潮湿的黑树枝上的花瓣。

(余光中译)

 

4

 

十九世纪的英国还有一位幽默风趣、多才多艺的先生叫做爱德华·李尔(Edward Lear)。他喜欢旅游,会玩音乐,还会绘画,尤其擅长画鸟兽。他闲来无事就喜欢写五行打油诗(limerick),还会随手配插图。

 

limerick

a humorous short poem, with two long lines that rhyme with each other, followed by two short lines that rhyme with each other and ending with a long line that rhymes with the first two

五行打油诗,幽默短诗,起始两长句押韵,中间两短句押韵,最后一长句与开头两句押韵。

“五行打油诗”采用aabba式韵脚,中间两行稍短,读起来节奏分明,诗中的文字游戏和幽默一读便知。

一定要大声朗读,因为所有荒唐和无厘头的妙趣都藏在音韵节奏中。

There was an Old Man with a Beard

There was an Old Man with a beard,

Who said, “It is just as I feared! —

Two owls and a hen,

Four larks and a wren,

Have all built their nests in my beard.”

有个老头儿胡子一大把,

他说“这件事让我担惊受怕:

一对猫头鹰和一只小鹪鹩,

一只大母鸡和四只百灵鸟,

全在我胡子里搭了鸟窝,哎呀呀!”

编辑:陈月华

实习生:承岱丽

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序