首页  | 新闻热词

十九届五中全会新闻发布会外交部版重磅术语中英对照

公共政策翻译研究 2020-11-05 13:00

分享到微信

2020年10月29日,中国共产党第十九届中央委员会第五次全体会议胜利闭幕,全会通过了《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》,受到国际社会高度关注。中国公共政策翻译研究院老师指导北二外高翻学院本科三年级同学根据会后举办的发布会上外交部翻译现场同传整理出一份重要术语中英对照版,供大家参考交流(个别译文根据情况适当做了调整)。

 

1.《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》
CPCCC's proposals for the formulation of the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035

 

2. 新发展格局
the new development paradigm

 

3. 国际循环经济
the global economic cycle

 

4. 国内可循环
a smooth internal cycle

 

5. 外贸依存度
dependence on foreign trade

 

6. 构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相促进的新发展格局
the new development paradigm with domestic circulation being the mainstay and the two circulations reinforcing each other

 

7. 这是主动作为,不是被动应对。
It's a proactive instead of a passive response.

 

8. 国内经济的单循环
a closed internal loop

 

9. 不是每个地方都搞自我小循环,不是说层层要搞省内循环、市内循环、县内循环。
It doesn’t mean closed cycle in each and every province, city, county, and other localities.

 

10. 充分发挥我国超大规模市场优势
fully leverage the super large Chinese market

 

11. 市场化、法治化、国际化营商环境
a market-oriented, world-class business environment governed by a sound legal framework

 

12. 全球优质要素资源
high-quality factors around the world

 

13. 五中全会的公报
the communique of the fifth plenary session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China (CPC)

 

14. “十四五”规划是开启全面建设社会主义现代化国家新征程的“启航”规划。
The 14th Five-year Plan will mark the beginning of the new journey toward a modern socialist country.

 

15. 彻底“脱钩”
complete "decoupling"

 

16. 不畏浮云遮望眼
not let the cloud block our views

 

17. 练好内功
do our own work well

 

18. 开放带来进步,封闭必然落后。
Openness brings progress, while self-exclusion leaves one behind.

 

19. 科技自立自强
self-reliance and self-strengthening in science and technology

 

20. 科技强国
build strength in science and technology

 

21. 把文化自信和道路自信、理论自信、制度自信并列为中国特色社会主义“四个
自信”。
Confidence in our culture is one of the four confidences alongside confidence in China’s path, theory and system.

 

22. “四个重要”
the importance of culture in four ways

 

23. 统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,文化是重要内容;推动高质量发展,文化是重要支点;满足人民日益增长的美好生活需要,文化是重要因素;战胜前进道路上各种风险挑战,文化是重要力量源泉。
Culture is an important element in the Five-sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy; it is an important fulcrum of high-quality development; it is an important factor in people’s growing needs for a better life; and it is an important source of strength for defeating various risks and challenges on our way forward.

 

24. 建成文化强国
develop a great socialist culture in China

 

25. 提高社会文明程度
promote civility in society

 

26. 提升公共文化服务水平
raise the quality of public cultural services

 

27. 健全现代文化产业体系
improve the modern system for culture industries

 

28. 国家文化软实力
the soft power of China

 

29. 中华文化影响力
the influence of the Chinese culture

 

30. 跨越“中等收入陷阱”
bypass the middle income trap

 

31. “六个新”
make new progress in six areas

 

32. 更高水平开放型经济新体制
a new institution for a more advanced open economy

 

33. 人民精神文化生活日益丰富。
People can enjoy a richer cultural life.

 

34. 生态文明建设
ecological development

1 2 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序