首页  | 新闻热词

世卫组织新冠病毒溯源国际专家组将于14日来华

中国日报网 2021-01-12 11:17

分享到微信

国家卫健委官方网站发布消息,世卫组织新冠病毒溯源国际专家组将于1月14日来华。

2020年11月9日,天津市疾控中心工作人员在南开区进行冷冻产品采样。(图片来源:中国日报)

 

After consultation with the National Health Commission, an international expert team of the World Health Organization (WHO) will arrive in China on Thursday to conduct joint research with Chinese scientists on the origin-tracing of the novel coronavirus, the commission said Monday.
国家卫健委表示,经双方协商,世卫组织新冠病毒溯源国际专家组将于1月14日来华考察,同中方科学家就新冠病毒溯源进行联合科研合作。

【单词讲解】

这里的origin-tracing用一个名词origin(源头)加一个动名词tracing(追踪、追溯)的形式组合成一个新词,即“溯源”。Trace可用作动词或名词,表达的意思多与“踪迹、痕迹”相关,比如:Police are anxious to trace two men seen leaving the house just before 8am.(警方急于找到早晨8点前离开那个房子的两名男子),trace在表示“追踪某人、某物”的时候,强调的是经过搜寻之后找到目标,与track down和find意思相近。此外,trace还可以表示练习绘画或书法时的“描摹”,比如:She learned to draw by tracing pictures out of old storybooks.(她通过描摹旧故事书里的插画学习绘画)


针对这一消息,外交部发言人赵立坚在1月11日的例行发布会上表示:

China supports scientists from various countries in conducting global scientific research on the origins and transmission routes of the novel coronavirus. We co-sponsored the WHA resolution on COVID-19 and supports cooperation on identifying zoonotic sources by member states led by WHO. The NHC has released information on the visit by the WHO mission to China. Upon consultation between the two sides, the Chinese government has agreed to the visit by WHO experts on January 14. During the visit, the international experts will hold exchanges with Chinese scientists and medical experts over scientific cooperation in origin-tracing.
中方支持各国科学家开展病毒源头和传播途径的全球科学研究,参与共提了世卫大会涉新冠肺炎决议,支持世卫组织主导下各成员国就病毒动物源头开展合作。国家卫生健康委已就世卫组织国际专家组来华发布了消息。经双方协商,中国政府同意世卫组织国际专家组于1月14日来华,同中方科学家和医学专家就新冠病毒溯源科学合作进行交流。


Since the outbreak of COVID-19, the Chinese side has maintained close communication and cooperation with WHO on global origin-tracing in an open, transparent and responsible manner. In February and July last year, despite the arduous task of prevention and control, China invited WHO experts in twice. Chinese experts and WHO and international experts also held frequent interactions through video-conference and seminars, sharing the outcomes China has achieved and the global progress in origin-tracing in a candid and science-based manner. The two sides also jointly formulated the China part of a global plan for scientific cooperation on origin-tracing.
疫情发生以来,中方本着开放、透明和负责任态度,同世卫组织就全球病毒溯源保持密切沟通与合作。去年2月和7月,中方在国内疫情防控任务十分繁重的情况下,两次邀请世卫专家来华。中方专家还同世卫组织及国际专家通过视频交流、座谈等方式频繁互动,本着科学态度坦诚介绍中方溯源成果。世卫组织和国际专家也向中方介绍了其所掌握的全球溯源科研进展。双方一道制定了全球新冠病毒溯源科学合作计划的中国部分。


The WHO and international experts fully recognized China's epidemic response and origin-tracing work. The two sides have reached a basic consensus on origin-tracing, which is a scientific issue that should be jointly studied by scientists all over the world. As new developments emerge, the world's knowledge regarding the virus deepens and more early cases are found, it is highly likely that origin-tracing will involve many countries and localities, and WHO will need to pay similar visits to other countries and regions as the need arises. China will continue close cooperation with WHO and international experts and contribute our share to the global origin-tracing work.
世卫组织和国际专家对中方防疫成就和溯源工作给予充分肯定。双方也对溯源工作形成了基本共识。新冠病毒溯源是科学问题,应由全球科学家合作开展有关工作。随着疫情形势不断变化、人类对病毒认知不断加深以及更多早期病例的发现,溯源极可能涉及多国多地,世卫组织将视需要对其他国家和地区进行类似的考察。中方愿继续同世卫组织及国际专家就此开展密切合作,为全球新冠病毒溯源做出贡献。


【相关词汇】

新冠病毒溯源
origin-tracing of the novel coronavirus

人类卫生健康共同体
a global community of health for all

尽力阻止疫情跨境传播
to minimize cross-border spread

开展国际联防联控
to make a collective response for control and treatment at the international level

全球公共卫生治理
global public health governance


参考来源:外交部官网

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行