首页  | 新闻热词

多部门联合发文:各地要落实“健康码”全国互认、一码通行

中国日报网 2020-12-11 10:51

分享到微信

近日,国家卫健委、国家医保局、国家中医药管理局联合发布《关于深入推进“互联网+医疗健康”“五个一”服务行动的通知》。

2020年3月10日,北京市居民扫码填报健康信息。(图片来源:新华社)

 

All regional authorities should implement regulations and mechanism for mutual recognition of health codes in order to facilitate travel and cross-provincial mobility and achieve universal recognition of health codes nationwide, stressed the circular.
通知要求,各地要落实“健康码”信息互认机制和规则,切实方便人员出行和跨省流动,实现防疫“健康码”全国互认。

【单词讲解】

Recognition这个词我们并不陌生,它是动词recognize的名词形式,本意是“认识”,比如,When he returned to his home town after the war, he found it had changed out of all recognition.(战后他回到家乡,那里已经变得面目全非,他都认不出来了),这个例句中的out of all recognition也可以写作beyond all recognition,都表示“与之前的认知差别太大,认出不来”的意思。

本文的recognition强调的不只是“认识”这个层面,而是“接受、认可”,剑桥在线词典的解释是“agreement that something is true or legal”,即“认为某事可信”,用通知里的表述来说就是“跨地区流动人员“健康码”信息在各地区可信可用”。


通知还明确:

In low-risk areas, apart from key locations and personnel, the verification of health codes is not compulsory.
在低风险地区,除特殊场所和特殊人员外,一般不应查验“健康码”。

【单词讲解】

Compulsory这个词我们都很熟悉,表示“强制的,义务的,必须做的”意思,除了表示“义务教育(compulsory education)”以外,学校里设置的“必修课”是compulsory courses,再比如,It is compulsory for all motorcyclists to wear helmets.(所有骑摩托车的人都必须戴头盔。)


For the elderly and other groups who do not use or operate smart phones, the circular requires alternative measures such as reading ID cards, presenting paper certificates, having their health codes registered through friends or relatives, or registering multiple health codes under one account.
对于老年人等不使用、不会操作智能手机的群体,行动通知要求可采取识读身份证、出示纸质证明、亲友代办或一人绑定多人防疫“健康码”等替代措施。


The circular also underlined that the use of health code data must be strictly regulated to protect privacy.
行动通知强调要强化数据安全管理,切实保护个人隐私。


【相关词汇】

健康码 health code

移动应用 mobile applications

出行轨迹 travel records

常态化疫情防控 regular epidemic prevention and control

跨省旅游 cross-provincial tour


参考来源:新华网

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序