首页  | 双语新闻

世卫总干事谭德塞:全球疫苗分配面临“灾难性道德失败” WHO chief warns against ‘catastrophic moral failure’ in COVID-19 vaccine access

中国日报网 2021-02-01 15:16

分享到微信

世界卫生组织总干事谭德塞近日表示,贫穷国家无法像富裕国家那样迅速获得疫苗,一些富裕国家还试图绕开“新冠肺炎疫苗实施计划”插队购买疫苗,世界正处于“灾难性道德失败”的边缘。

A woman receives a dose of the Chinese Sinopharm vaccine as country begins mass vaccination for the coronavirus disease (COVID-19), in Belgrade, Serbia, January 21, 2021. [Photo/Agencies]

Addressing the agency’s Executive Board, WHO chief Tedros Adhanom Ghebreyesus expressed fear that “even as vaccines bring hope to some, they become another brick in the wall of inequality between the world’s haves and have-nots.”

世界卫生组织总干事谭德塞在执行委员会会议上表示,他担心“即使疫苗给一些人带来希望,它们也会加剧世界贫富之间的不平等。”

 

Describing the rapid development of vaccines as a literal and figurative “shot in the arm” during the pandemic, Tedros reported that while 39 million doses have been administered in nearly 50 richer countries, only 25 have been given in one lowest income nation.

谭德塞形容说,疫苗的快速发展就好像大流行期间的一剂“强心针”。他表示,虽然近50个富裕国家已接种3900万剂疫苗,但一个最低收入国家只得到25剂。

 

“I need to be blunt: the world is on the brink of a catastrophic moral failure – and the price of this failure will be paid with lives and livelihoods in the world’s poorest countries”, he said, speaking from WHO headquarters in Geneva.

他在日内瓦世卫组织总部表示:“我需要直言不讳:世界正处于一场灾难性道德失败的边缘,这种失败的代价将是世界上最贫穷国家的生命和生计。”

 

Ensuring all countries will have access to any COVID-19 vaccines is the promise of a global mechanism established last April, known as the COVAX Facility. It has secured two billion doses so far, with a billion more in the pipeline, and deliveries should begin next month.

去年4月建立的“新冠肺炎疫苗实施计划”(COVAX)承诺,确保所有国家都能获得新冠疫苗。到目前为止,该计划已落实20亿剂疫苗合同,还有10亿剂正在落实,疫苗交付将在下个月开始。

 

“Even as they speak the language of equitable access, some countries and companies continue to prioritize bilateral deals, going around COVAX, driving up prices and attempting to jump to the front of the queue. This is wrong”, Tedros stated.

谭德塞说:“尽管口口声声说着要公平获取,某些国家和公司却仍在优先考虑双边协议,绕开COVAX计划,抬高价格,还试图插队购买疫苗。这是不对的。”

 

Additionally, most manufacturers also have prioritized regulatory approval in rich countries, where profits are higher, rather than submitting their dossiers to WHO for prequalification.

此外,大多数制造商也优先在利润更高的富裕国家获得监管批准,而不是向世卫组织提交备案材料进行资格预审。

dossier [ˈdɒsieɪ]:档案,卷宗(n.)

 

Underlining that vaccine equity also has economic benefits, Tedros urged countries to “work together in solidarity” to ensure inoculation of all health workers and older people at most risk worldwide is underway, within the first 100 days of the year.

谭德塞强调,公平获取疫苗也有经济效益。他敦促各国团结一致,共同努力,确保在今年前100天为全世界所有医护人员和风险最大的老年人接种疫苗。

 

He pressed for action in three areas to “change the rules of the game”, starting with an appeal for transparency in any bilateral contracts between countries and COVAX, including on volumes, pricing and delivery dates.

他敦促各方在三个方面采取行动,“改变游戏规则”。首先,他呼吁各国与COVAX之间的任何双边合同都要透明,包括数量、定价和交付日期。

 

“We call on these countries to give much greater priority to COVAX’s place in the queue, and to share their own doses with COVAX, especially once they have vaccinated their own health workers and older populations, so that other countries can do the same”, he said.

他说:“我们呼吁这些国家更加重视COVAX的优先地位,与COVAX分享疫苗剂量,特别是在他们为自己的医护人员和老年人接种疫苗之后,这样其他国家也可以为这些人群接种。”

 

Tedros also called for vaccine producers to provide WHO with full data for regulatory review in real time, to accelerate approvals, and he urged countries to only use vaccines that have met international safety standards, and to accelerate readiness for their deployment.

他还呼吁疫苗生产商向世卫组织提供实时监管审查所需的完整数据,加快审批。他敦促各国只使用符合国际安全标准的疫苗,并加快部署疫苗的准备工作。

 

“My challenge to all Member States is to ensure that by the time World Health Day arrives on the 7th of April, COVID-19 vaccines are being administered in every country, as a symbol of hope for overcoming both the pandemic and the inequalities that lie at the root of so many global health challenges”, he said, adding, “I hope this will be realized.”

“我向世卫组织所有会员国提出的挑战是,确保到4月7日世界卫生日这一天,所有国家都已开始接种新冠疫苗,这代表着战胜新冠疫情的希望,也是战胜不平等的希望。众多全球卫生挑战的根源就在于不平等。我希望这个挑战能够实现。”

 

英文来源:联合国官网

翻译&编辑:yaning

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序