首页  | 双语新闻

疫苗分配不均 美国兴起“疫苗旅游” Outsiders travel across state lines for a shot

中国日报网 2021-02-03 13:28

分享到微信

因为各州疫苗分配不均且接种疫苗规定都各不相同,成千上万美国人跨州打疫苗,扎堆去佛罗里达州等地。不少加拿大人也跑去美国佛罗里达州打疫苗。一些印度旅行社开始打广告,宣传“疫苗旅游”。

A healthcare worker administers a shot of the Moderna COVID-19 Vaccine to a woman at a pop-up vaccination site operated by SOMOS Community Care in Manhattan in New York City, New York, US, Jan 29, 2021. [Photo/Agencies]

 

It's the newest form of traveling during the pandemic: crossing state lines — or international waters — in hopes of getting the vaccine.

新冠疫情期间,全球兴起新的旅行方式:跨越州界或公海,希望能打上疫苗。

 

At the beginning of the US vaccine rollout, essential workers and people 75 and older were the first groups with priority access.

在美国疫苗接种计划推广之初,必要岗位的工作人员和75岁及以上的老年人是首批优先接种人群。

 

Now, the US includes more than 50 vaccination plans as each state has devised its own rules around who gets priority for a dose, according to The Guardian.

据《卫报》报道,如今美国已经制定了50多种疫苗接种计划,各州都制定了自己的规则,规定谁可以优先接种。

 

In New Jersey, smokers can receive the vaccine before teachers do — and proof that you're a smoker is not required. In New York, psychologists and psychiatrists can get the vaccine along with essential workers.

在新泽西州,吸烟人士排在教师之前接种疫苗,而且无须提供证明。在纽约州,心理学家和精神病学家可以和必要岗位的工作人员一起接种疫苗。

 

As regulations change on who can get the vaccine and when they can get it, Americans are traveling near and far to get it.

随着有关谁能接种疫苗以及何时能接种的规定发生变化,美国人四处奔波以获得疫苗。

 

Florida is a popular vaccine tourism destination due to the high priority given to those aged 65 and older in addition to other vague eligibility requirements that attracted travelers from all over to take advantage of Florida's vaccine rollout.

佛罗里达州是一个受欢迎的疫苗旅游目的地,该州优先考虑为65岁及以上人群接种,而且接种疫苗的其他资格要求不甚清晰,吸引了各地的游客赶来接种。

 

Florida Gov. Ron DeSantis said in a press conference earlier this month that most of these visitors are in fact part-time residents, not so-called "vaccine tourists."

佛罗里达州州长罗恩·德桑提斯在本月早些时候的新闻发布会上说,大多数游客其实是短期居民,而不是所谓的“疫苗游客”。

 

"If they have a residence I'm totally fine with that," DeSantis said, according to the Wall Street Journal. "That's a little bit different than somebody that's just doing tourism and trying to come here. So we're discouraging people to come to Florida just to get a vaccine."

据《华尔街日报》报道,德桑提斯说:“如果他们有自己的住处,我完全可以接受(他们在本州打疫苗)。这和那些只来旅游的人有点不同。因此我们不鼓励人们仅仅为了接种疫苗而来佛罗里达。”

discourage [dɪsˈkʌrɪdʒ]:vt.阻止;使气馁

 

Vaccine-seekers have flocked to Florida from Canada and Argentina, as well as New York and other states, according to the Journal. However, the state last week pushed back on international vaccine tourists with a public health advisory from the surgeon general that requires proof of state residency to get a shot.

据《华尔街日报》报道,寻求接种疫苗的人从加拿大、阿根廷、美国的纽约和其他州蜂拥至佛罗里达。不过,该州上周拒绝了国际疫苗游客,州卫生局局长发布了公共卫生建议,要求接种者提供该州居民身份证明。

 

The trend has sparked some big spending from those who travel internationally in hopes of securing a shot.

那些想要出国接种疫苗的人为此大掏腰包。

 

Gem Tours & Travels, an Indian travel agency, announced $2,000 tours to the US including a vaccine shot, NBC News reported.

据美国全国广播公司报道,印度旅行社Gem Tours & Travels宣布,包括接种疫苗在内的美国游收费2000美元(约合人民币12917元)。

 

Zenith Holidays, based in Kolkata, allows customers to fill out a registration form under the "Vaccine Tourism" tab on their website. The company says that within an hour of your response, a member of their support team will get back to you.

总部位于加尔各答的Zenith Holidays公司允许客户在其网站上的“疫苗旅游”标签下填写登记表。该公司表示,在登记后的一个小时内,公司客服会给出回复。

Zenith Holidays

 

Yanina Latorre, an Argentinian TV personality, said on Instagram on Jan 7 she was able to get her mother vaccinated at Miami Gardens's Hard Rock Stadium during their family vacation. The post came before the state's surgeon general proof of residency order, but NBC Miami reported the post provoked some frustration from residents.

1月7日,阿根廷电视名人亚尼纳·拉托雷在Instagram上表示,在全家度假期间,她的母亲在迈阿密花园的硬石体育场接种了疫苗。当时州卫生局局长还没有要求接种者提供居住证明,但是美国全国广播公司迈阿密频道报道说,这个帖子引起了一些居民的不满。

 

Janelle Brind, vice president of Momentum Jets — a private jet service provider in Toronto, told the Journal she's seen interest from Canadians looking to travel to the US for vaccines.

加拿大多伦多私人飞机服务公司Momentum Jets副总裁加内尔·布林德告诉《华尔街日报》,一些加拿大人想要前往美国接种疫苗。

 

"We're getting requests now from clients that are willing to fly into Florida if they have an appointment, and then fly home again on the same day," said Brind, who projected costs for a charter flight range from $25,000 to $80,000 for a same-day round trip.

布林德说:“我们现在收到很多客户的问询,如果预约成功,他们愿意当日往返佛罗里达。”他预计当日往返包机价格为2.5万美元到8万美元。

charter flight: 包机

 

英文来源:内幕网

翻译&编辑:yaning

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序