首页  | 双语新闻

德国设“新冠监狱” 关押拒守防疫规定人员 Covid jail with cells and barbed wire fence opens in Germany for quarantine breakers

中国日报网 2021-02-02 14:17

分享到微信

德国新明斯特市近来设立了一座“新冠监狱”,强制关押那些拒绝遵守防疫规定的人。一些德国网友和政客批评此举“侵犯人权”,还在网上发起请愿活动,要求取缔这种设施。

Federal police officers check an air passenger arriving from Britain at the Frankfurt Airport, as the spread of the coronavirus disease (COVID-19) continues, in Frankfurt, Germany, Jan 30, 2021. [Photo/Agencies]

A "Covid jail" has been opened in Germany for people who repeatedly break quarantine rules.

德国为屡次违反隔离规定的人设立了一座“新冠监狱”。

 

The facility in Neumünster, in the state of Schleswig-Holstein, launched in January and sees inmates locked up to ensure they self-isolate, with 40 retired police officers volunteering as guards.

德国石勒苏益格-荷尔斯泰因州政府今年1月就在该州新明斯特市设立了一家“新冠监狱”。 他们把拒绝遵守防疫规定的人关起来,确保其自我隔离,40名退休警官自愿担任警卫。

 

The prison is made up of six cells in the unused annexe of a young offenders centre surrounded by barbed wire fencing on the outskirts of the small northern town.

“新冠监狱”坐落在这个德国北方小镇的郊区,由一座少管所闲置的附属建筑改建而成,设有6个房间,其高墙上配有带刺的铁丝网。

annexe [ˈæneks]:n.附属建筑

barbed [bɑːbd]:adj.有刺的

 

To be sent to the facility, a person must be refusing to properly isolate after travelling, being exposed to a high-risk contact or having received a positive test result. But the local authority has insisted people will only be locked up as a "last resort".

被送到该监狱的人必须是在旅行、接触过高风险人群或收到新冠病毒阳性检测结果后拒绝遵守隔离规定的人。但当地政府坚称,只有在“万不得已”的情况下,才会把违规者关起来。

 

Inmates are allowed televisions, laptops and mobile phones, and the rooms contain a comfortable bed, while psychological support is also available.

“囚犯”可以使用电视机、笔记本电脑和手机,房间内还有舒适的床,另外“监狱”还提供心理辅导。

 

"The isolation of suspected infected people in their own homes is an essential element in getting the infection rate under control," Sönke Schulz, of the local district council, told reporters in January, reports Deutsche Welles.

据德国之声报道,当地区议会的逊克·舒尔茨一月份接受记者采访时说:“将疑似感染者隔离在自己家中是控制感染率的关键因素。”

 

"Anyone who does not comply with this is putting other people at risk.

“任何不遵守这一规定的人都将他人置于危险之中。”

 

"It should not really be any different from quarantining at home," Schulz added.

他补充说:“这里其实应该和居家隔离没有什么区别。”

 

He pointed out that by the time the evidence-gathering, fine and court order have been issued, there may only be a couple of days left of the 14 required to spend at the guarded accommodation.

他指出,等到证据收集、罚款和法院命令发出时,14天的隔离期可能只剩下没几天了。

 

Mr Schulz said no one will be required to stay there longer than their normal quarantine period.

舒尔茨表示,人们只需要在那里待到正常隔离期结束。

 

Peter Schröder, the local councilor at Neumünster who is taking responsibility for the prison, said it will be used more as a deterrent.

负责这座监狱的新明斯特市当地议员彼得·斯克勒德说,这座监狱更多的是起到一个威慑违作用。

 

"We hope the effort will set an example," he told a press conference in recent weeks.

他在最近几周的新闻发布会上表示:“我们希望这一努力将树立一个范例。”

 

"We hope there will be hardly any cases [of people being incarcerated in this way]. Up until now there have not been many."

他说:“我们希望不会有任何人以这种方式被监禁。到目前为止,在这里隔离的并不多。”

incarcerate [ɪnˈkɑːsəreɪt]:vt.监禁

 

In May last year, rooms in the Schönefeld Airport in Brandenburg were used to house travellers who refused to abide by quarantine restrictions.

去年五月,勃兰登堡舍内菲尔德机场的房间被用来安置拒绝遵守检疫隔离要求的旅客。

 

A hotel in Frankfurt, in Hesse, meanwhile, was briefly used before being closed due to lack of demand, according to officials.

与此同时,据官员称,位于黑森州法兰克福市的一家酒店曾被短暂用作隔离点,但因需求不足而关闭。

 

Berlin is understood to be considering using spare hospitals rooms to house restriction flouters.

据了解,柏林市正在考虑使用多余的医院房间来隔离违规者。

 

Germany's Left party has spoken out against the Neumünster prison while a petition has been launched.

德国的左翼政党公开反对新明斯特市的这座监狱,并已发起请愿。

 

英文来源:镜报

翻译&编辑:yaning

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序