首页  | 新闻热词

《唐宫夜宴》出圈 带火河南博物院

中国日报网 2021-02-23 13:04

分享到微信

今年春节假期,除了电影票房大热之外,河南卫视春晚的舞蹈节目《唐宫夜宴》也火出了圈。

The classical dance program Palace Banquet in Tang Dynasty created by Zhengzhou Song & Dance Theater has gone viral on Chinese social media platforms and won much acclaim from netizens after its debut at the 2021 Henan TV Spring Festival Gala.
由郑州歌舞剧院创作的古典舞《唐宫夜宴》亮相2021年河南春晚后在社交媒体平台上走红,受到网友的广泛赞誉。

【单词讲解】

这里的acclaim用作名词,表示“(公开的)赞誉,称赞,赞扬”,上文中的搭配win acclaim from someone就是“受到某人的赞誉”,我们还可以说someone deserves the acclaim he/she has received(某人受到的赞誉是当之无愧的)。此外,acclaim也可以直接用作动词表示“称赞,赞誉”,相当于praise或applaud,上文的表述也可以改写为the program was widely acclaimed by netizens。

 

The program presents a banquet at which plump and lovable girls in the Tang Dynasty (618-907) sometimes dress themselves up and sometimes play together. Many say it is pretty much like walking in an ancient painting scroll which shows the prosperity of the Tang Dynasty in an incisive and vivid way.
节目中,参加夜宴的唐朝少女们“圆润讨喜”,她们时而梳妆打扮、时而嬉笑打闹,如同在古画中穿梭行走,将大唐盛世的繁华景象展现得淋漓尽致。

【单词讲解】

Plump在这里是一个形容词,表示“having a full rounded usually pleasing form”,用中文来表述就是“圆润的,丰腴的(身材)”,是一个比较积极正面的词。我们熟知的fat如果用来形容别人的身材,则有一些冒犯之意,要慎用。Overweight和obese则是在健康领域常用的两个词,客观形容某个人“超重”或“肥胖”。


《唐宫夜宴》到底牛在哪?

Fourteen dancers wearing jumpsuits filled with sponge and with special cotton in their mouths recreate the plump figures of Tang Dynasty females. Besides, crescent-shaped makeup and costumes resembling Tang tri-colored pottery make audiences feel like travelling to the Tang Dynasty 1,300 years ago.
为体现丰腴的唐俑形象,演员们穿着塞海绵的连体衣,嘴里含着棉花登台演出,而月牙形的妆容和仿唐三彩陶器的服装,让观众仿佛穿越回1300多年前的唐朝。

图片来源:河南博物院微博


据河南春晚总导演陈雷介绍,《唐宫夜宴》由2020年郑州歌舞剧院在第十二届中国舞蹈荷花奖中的参赛作品《唐俑》改编而来(adapted from an entry in the 12th Chinese Dance Lotus Award in 2020)。

Modern digital technology such as 3D and AR are used to produce a combination of virtual scene with real stage, along with nifty dance moves of actresses and demonstration of national treasures, have all made the show impressive .
3D和AR等现代电子技术的运用让虚拟场景和真实舞台结合,配上演员们俏皮的舞蹈动作以及一些国宝的展示,让整个节目得以精彩呈现。


节目里融入的文物元素也是其一大亮点,其中就有三件国宝亮相:


Fu Hao Xiao Zun (Bronze wine vessel in the shape of owl)
妇好鸮尊


Lian He Fang Hu (Rectangular wine vessel with lotus and crane)
莲鹤方壶


the Jiahu Bone Flutes
贾湖骨笛


对于这个舞蹈创意的来源,《唐宫夜宴》主创、郑州歌舞剧院舞蹈编导陈琳说:

Chinese classical dance is deeply rooted in the nation's excellent traditional culture, we visit many museums every year, trying to get some inspiration for our creation. When we saw the distinctive Tang Dynasty singing and dancing figurines at Henan Museum and Luoyang Museum, we began to think how to recreate such scenes in our dance work with artistic skills.
古典舞深深根植于中国优秀传统文化,我们每年都会去很多博物馆进行采风创作,当在河南博物院、洛阳博物馆看到极具特点的唐代乐舞俑造型后,我们就开始思考如何用艺术的手法将唐代的乐舞场景在舞蹈作品中呈现。

 

河南博物院的唐代乐舞俑造型(图片来源:大河网)


据《河南日报》报道,继河南春晚爆红“出圈”后,河南卫视计划推出2021河南元宵节特别节目“河南博物院元宵奇妙夜”,仍以备受观众喜爱的14位“唐朝小姐姐”为主角,她们将走进河南博物院上演奇妙之旅,陪伴大家闹元宵。

有没有很期待呢?


【相关词汇】

春晚 the Spring Festival Gala

元宵节 the Lantern Festival

古典舞 classical dance

中国传统文化 traditional Chinese culture

文物 cultural relics


参考来源:大河网、中新网

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序