首页  | 新闻热词

国家乡村振兴局正式挂牌

中国日报网 2021-02-26 10:21

分享到微信

2021年2月25日,国家乡村振兴局牌子正式挂出。

2月25日,国家乡村振兴局正式挂牌。(图片来源:中新网)

 

The National Administration for Rural Revitalization was formally inaugurated at the headquarters of the former State Council Leading Group Office of Poverty Alleviation and Development in Beijing.
国家乡村振兴局在原“国务院扶贫开发领导小组办公室”所在地正式挂牌。

【单词讲解】

英文报道中的inaugurate通常有三层意思,一表示“就职,举行就职典礼”,具体的用法是,(就职的)人+ be inaugurated 比如:US President Donald Trump was inaugurated on January 20, 2017.(美国总统特朗普的就职典礼于2017年1月20日举行。)“就职典礼”的名词形式可以直接用inauguration来表示,后面无需加ceremony,因为inauguration本身就包含“典礼”这一层意思,比如:presidential inauguration(总统就职典礼)。

二表示“落成,成立”,用法与第一层意思相同,(成立的)机构+ be inaugurated,比如:A new school was inaugurated in the village.(这个村子里新落成了一所学校。)

三表示“开创,开展”,比如:The coronavirus pandemic has inaugurated a time of chaos and change.(新冠病毒大流行开创了一个混乱与变革的时代。)Pan Am inaugurated the first scheduled international flight.(泛美航空公司开通了第一条国际定期航班线路。)


作为国务院议事协调机构,国务院扶贫开发领导小组(the State Council Leading Group of Poverty Alleviation and Development)成立于1986年5月16日,当时称国务院贫困地区经济开发领导小组,1993年12月28日改用现名。


国家乡村振兴局正式挂牌,既是我国脱贫攻坚战取得全面胜利(complete victory of the fight against poverty)的一个标志,也是全面实施乡村振兴战略(comprehensively promote the rural revitalization strategy),奔向新生活、新奋斗的起点。


2018年发布的《中共中央国务院关于实施乡村振兴战略的意见》,对实施乡村振兴战略进行了全面部署。

 

文件指出,乡村振兴,产业兴旺(thriving businesses)是重点;生态宜居(pleasant living environment)是关键;乡风文明(social etiquette and civility)是保障;治理有效(effective governance)是基础;生活富裕(prosperity)是根本;摆脱贫困(out of poverty)是前提。


文件确定了实施乡村振兴战略的目标任务:

到2020年,乡村振兴取得重要进展(substantial progress in rural vitalization),制度框架和政策体系基本形成(the strategy should have established an institutional framework and policy system);

到2035年,乡村振兴取得决定性进展(decisive progress will be achieved in rural vitalization),农业农村现代化基本实现(basically realize modernization of agriculture and rural areas);

到2050年,乡村全面振兴,农业强、农村美、农民富全面实现(rural areas should have strong agriculture, a beautiful countryside and well-off farmers)。


【相关词汇】

乡村振兴 rural revitalization

农业农村农民问题(“三农”问题) issues relating to agriculture, rural areas, and rural people

农业农村现代化 modernization of agriculture and rural areas

农村土地制度改革 reform of the rural land system

农业支持保护制度 the systems for supporting and protecting agriculture


(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序