首页  | 每日一词

每日一词∣全球生态环境治理 global ecological and environmental governance

中国日报网 2021-05-27 17:00

分享到微信

5月26日,国家主席习近平向世界环境司法大会致贺信。习近平指出,中国愿同世界各国、国际组织携手合作,共同推进全球生态环境治理。
President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the World Judicial Conference on Environment on May 26, saying that China stands ready to cooperate with other countries and international organizations to jointly promote global ecological and environmental governance.

位于河北省张家口市的一个风力发电厂。(图片来源:新华社)

 

【知识点】
2021年5月26日,世界环境司法大会在云南省昆明市开幕,主题为“发挥司法作用 促进生态文明:共建地球生命共同体”。
近年来,中国加快推进生态文明顶层设计和制度体系建设,特别是宪法修正案将新发展理念、生态文明建设和建设美丽中国的要求写入宪法,生态环境保护在经济社会发展全局中的地位不断提升。习近平主席在2020年12月举行的气候雄心峰会讲话中专门提到,中国历来重信守诺,将以新发展理念为引领,在推动高质量发展中促进经济社会发展全面绿色转型,脚踏实地落实承诺的目标。
2020年9月,中国宣布,将提高国家自主贡献力度,力争2030年前二氧化碳排放达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。2020年12月,中国进一步宣布:到2030年,中国单位国内生产总值二氧化碳排放将比2005年下降65%以上,非化石能源占一次能源消费比重将达到25%左右,森林蓄积量将比2005年增加60亿立方米,风电、太阳能发电总装机容量将达到12亿千瓦以上。

 

【重要讲话】
从道法自然、天人合一的中国传统智慧,到创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,中国把生态文明建设放在突出地位,融入中国经济社会发展各方面和全过程,努力建设人与自然和谐共生的现代化。
From the traditional Chinese wisdom that the laws of Nature govern all things and that man must seek harmony with Nature, to the new development philosophy emphasizing innovative, coordinated, green and open development for all, China has always prioritized ecological progress and embedded it in every dimension and phase of its economic and social development. The goal is to seek a kind of modernization that promotes harmonious coexistence of man and Nature.
——2020年9月30日,习近平在联合国生物多样性峰会上的讲话

 

【相关词汇】

人与自然和谐共生
harmonious coexistence of man and Nature

碳中和
carbon neutrality

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序