您现在的位置: Language Tips> Audio & Video> Movie English  
 





 
The princess diaries《公主日记》1 精讲之三
[ 2007-11-12 15:11 ]

 

文化面面观   Greenpeace 国际环保组织:绿色和平

考考你   小试牛刀

 

Download

影片对白

 

MICHAEL: Lilly, the car's here!

LILLY: I’m coming!

MICHAEL: Thanks for the ride. Thank you.

MIA: Hey. What?

LILLY: Michael, don't always think you can get a ride with us so- Oy. Who destroyed you?

MIA: Oh. You, you think it looks that bad?

LILLY: You look ridiculous. You should sue.

MIA: Well, um... I know it's, it’s a little straighter and shorter--

LILLY: Weirder!

MICHAEL: An attractive weirder.

LILLY: No. it’s not attractive.

JOE: Seat belts, please.

LILLY: What I really can't understand you ditched me again yesterday when I needed your help on the Greenpeace petition. This bag! You have one of these bags? You know we could hock that and feed a whole third world country? Am I right?

MICHAEL: No.

JOE: If there are no more passengers, I think we should close the door.

LILLY: I mean, you used to care more about what was inside your head instead of on it. Come on, Mia. Fess up. I don't know where you are these days and now you're turning into an A-crowd wannabe? You're morphing into one of them! And who knows, next week you could be waving pom-poms in my face. You sold out!

JOE: Was my rear-view mirror fogging up or was someone tearing back there?

MIA: I'm fine.

JOE: Very well. Then I'll go meet your grandmother. But you should know that no one can make you feel inferior without your consent.

MIA: Eleanor Roosevelt said that.

JOE: Yes. Another special lady like yourself. I'll be back at 3 o’clock.

MIA: Thank you.

妙语佳句,活学活用

1. Oy

这是一个感叹词,表示“厌烦”,“失望”,“痛苦”。

2. Fess up

这个片语的意思是“To confess, often reluctantly, the reality or truth承认吧(通常指错误)”,例如:The writer of the anonymous letter fessed up after they identified his handwriting.

3. A-crowd wannabe

A-crowd 指的是“一群有钱,长得漂亮,又受欢迎的人”。这里指的是电影中像Lana那样的那些女孩子。Wannabe 指的是“想成为某种人的人”。

4. Morph into

Morph 的本意是指“(动植物的)变种, 变体”,这里的morph into 表示“变形成……”,例如:Watch yourself -- or a friend, family member or pet -- morph into an animal before your eyes.

5. Wave pom-poms in someone's face

Pom-pom 指的是拉拉队员常用来挥舞的花球,in someone’s face 指的是“当某人的面”。Lily的意思是 Mia 不久也会加入拉拉队,像 Lana那样当她的面挥舞花球。

6. Sell out

这个短语的本意是指“卖光”,这里指“出卖,背叛Betray one's cause or colleagues”,例如:He sold out to the other side.

7. Fog up

这个片语的意思很好理解,就是“get foggy雾蒙蒙的”,例如:The windshield fogged up.

 

文化面面观   Greenpeace 国际环保组织:绿色和平

考考你   小试牛刀

   上一页 1 2 下一页  
 
 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  《公主日记》1 精讲之三
  casino royale
  prison break
  pirates of the caribbean
  graduate

论坛热贴

     
  How to translate "掉线"?
  求助! 翻译一个计算机英语单词,谢谢!
  请问网络红人该怎么翻译
  a few feelings,这样表达有无错?
  “二00二”式车牌怎么说?
  “群租”一词怎么翻译