您现在的位置: Language Tips> Audio & Video> Movie English  
 





 
Hitch《全民情敌》精讲之五
[ 2008-01-02 14:42 ]

 

文化面面观  通向美国的大门——纽约埃利斯岛

考考你   小试牛刀

Download

 

影片对白

Sara: What happened? You change your mind?

Alex: It just died.

Sara: Did you put gas in it?

Alex: No. You know, I think it must have sucked up a diaper or something.

Sara: Gross. Try it again. You want me to call AAA?

Alex: Come on around and let me hop on with you.

Sara: I don't know. What if you break mine, too? Then we'll both be sitting ducks.

Alex: I didn't break it. It just died.

Sara: Yeah, yeah. All right, hop on.

Alex: Scoot back.

Sara: Hitch, I'm already here.

Alex: But you don't know where we're going.

Sara: Why don't you tell me? Then we'll both know.

Alex: Sara.

Sara: Man, male egos. I don't know how you guys make it through the day with them.

Alex: What? It is not my ego. I just don't want to ruin the surprise. Sara! Sara! I'm sorry. Are you all right?

Larry: There. I always keep a few of those around.

Sara: Thank you.

Larry: I have lower back trouble. I just shove the ice packs right down there. No, no, no. That's a fresh one.

Alex: So, Ellis Island.

Sara: I have to admit, I have lived in New York my whole life and I've never been here.

Alex: I figured that. Most people haven't. So I got my man Larry here to set us up a private tour.

Sara: Great!

Larry: Anything for Hitch. It was originally known as Oyster Island. The island was expanded to its present size with dirt removed during the construction of the New York subway system.

Sara: Are you serious?

Larry: Yes.

妙语佳句,活学活用

1. It just died.

意思就是“它就是熄火了”,常常用来描述(车子的)引擎发不动之类的状况。

2. Suck up

这个片语的字面意思就是“吸,吸进”,这里用的也是这个意思,例如:The sponge sucks up water well. 这种海绵吸水性很好。

这个片语更常用的是它的俚语意思“讨好,逢迎,谄媚”,例如:Now that he's the boss, they're all sucking up to him, hoping to get big raises. 现在他是老板了,他们都讨好他,希望能得到提升。

3. Gross

Gross 在口语中常用来表示“看到的东西很恶心,让人很不舒服”,也用来表示一种强烈的语气,如“糟糕,倒霉,郁闷”等等。

4. AAA

American Automobile Association 的缩写,Sara 和 Alex 骑的是摩托艇,如果除了故障,可以打电话向AAA求助。

5. Hop on

Hop 是指“跳跃”,hop on 的意思就是“跳到……背上/上面”,比如,Let me hop on the horse with you. 让我跳上去,和你骑一匹马吧。

6. Sitting duck

Sitting ducks 本来是指“一动不动的鸭子容易成为猎人击中的目标”,这里Sara 的意思是“如果我的艇也坏了,那我们就只能像一动不动的鸭子一样,哪儿也去不了了”。

7. Scoot back

有个片语叫做 scoot over,主要用在美国中部和南部,意思是叫别人或是把东西“让开,挪开”,例如:Scoot that chair over. 把椅子弄开。

回到我们这个片段里出现的 scoot back,它的意思就是“往后挪一下”。

 

文化面面观  通向美国的大门——纽约埃利斯岛

考考你   小试牛刀

   上一页 1 2 下一页  
 
 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  Hitch《全民情敌》精讲之五
  Forest Gump
  From the earth to the moon
  Love actually
  The graduate

论坛热贴

     
  “中华人民共和国商标法”译文中有一处不懂
  “裸退”怎么说
  “笔替,翻唱”如何翻译啊?
  "七分。。三分。。"怎么表达?
  两个人打架时对骂的几句话,怎么翻才好?
  我修习英文12年的经验