您现在的位置: Language Tips> Audio & Video> Movie English  
 





 
The Simpsons movie《辛普森一家》精讲之一
[ 2008-01-21 19:42 ]

 

文化面面观  The Simpsons Movie & Green Day

考考你   一展身手

Download

 

影片对白

Man: Excuse me. My heinie is dipping.

Band player 1: All right, well, thanks a lot for coming. We've been playing for three and a half hours. Now we'd like just a minute of your time to say something about the environment.

Crowd: You suck!

Crowd: Shut up and play!

Crowd: Preachy!

Band player 1: We're not being preachy.

Band player 2: But the pollution in your lake, it's dissolving our barge.

Lisa: I thought they touched on a vital issue.

Man: I beg to differ.

Band player 1: Gentlemen, it's been an honor playing with you tonight.

Priest: For the latest rock band to die in our town. Lord, hear our prayer.

Crowd: Lord, hear our prayer.

妙语佳句,活学活用

1. My heinie is dipping.

这句话的意思是“我想大便”。Heinie 在俚语中指“屁股”。

2. You suck!

意思就是“(你们)太烂了!”

说Somebody/Something sucks! 就是说“某人/某事真差劲,糟透了!”有很多情况下可以用到这个词:

a. 昨天晚上你看了一场电影,如果朋友问你:"How was the movie? (电影怎么样?)",你觉得那部片子真是拍得不怎么地,你就可以说:"It sucked!",而且可以特别使劲地,强调一下"sucked",强烈表示你的不满。

b. 你有朋友今晚要向他心爱的女生表白,如果明天你问起他事情进行得如何,他告诉你他最终还是临阵打了退堂鼓,你可以笑他真是没出息,然后赶紧加一句:"You totally sucked!"(你可真没用。)

c. 你们去赶公共汽车,但是刚好错过没赶上,下一班车还要很久才会来,这时候:

A: Guess what? We've just now missed the bus, and the next one won't come for another 45 minutes. 知道吗,我们刚好错过公车了,下一班还要过四十五分钟才会来。

B: That sucks. 真逊!

反正,如果你不喜欢某人或是某事,或是表示很失望,说他/她/它 "suck"就对了!但是要注意时态的用法啊!

3. Preachy

这个词的意思是“爱说教的,爱唠叨的”,如果有人在你耳边喋喋不休,或是总是教你什么该做什么不该做,就可以说他/她是 preachy。

4. Touch on

这个片语的意思是“提起,谈到”,例如:In his lecture he touched on the major aspects of the controversy. 他在讲座中提到争议的主要方面。

5. I beg to differ/disagree

这是一个正式用语,是一种礼貌地表示不同意别人意见的说法,可以翻译为“恕不同意”,比如:I beg to differ with Mr Lee's final assertion. 恕我不能同意李先生的最后断言。

 

文化面面观  The Simpsons Movie & Green Day

考考你   一展身手

   上一页 1 2 下一页  
 
 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  《辛普森一家》精讲之一
  The queen
  The princess diaries
  Sleepless in Seattle
  Shrek 2

论坛热贴

     
  pee park
  狗不理译成“Go Believe”?
  to my 2007
  《康定情歌》有谁可以译出韵味来?
  被宰了
  破罐子破摔