您现在的位置: Language Tips> Audio & Video> Movie English  
 





 
American pie 2《美国派》2精讲之二
[ 2008-03-19 16:55 ]

 

文化面面观  Giacomo Jacopo Girolamo Casanova 卡萨诺瓦

考考你   一展身手

 

Download

 

影片对白

Stifler: Ozzy! My man!

Oz: There he is.

Stifler: Shake off your chains of monogamy. You're a free man.

Oz: I don't think so, Stifler. You know I'll never turn over to the dark side.

Stifler: Dumb ass. What happened to the nova I knew in high school?

Oz: Nova, as in Casanova? The guy who had all the moves? Yeah, he was an idiot.

Stifler: Yeah, but he was my idiot. Hey, everyone! Listen up! Nova's back, baby! And he's taking the locks off his cock! Ozzy, I'mlobbing you a softball here. Pull out your bat and take a swing. Mandy. This is my friend Oz. All-state lacrosse three years in a row.

Mandy: Hey, Oz.

Oz: Hi, Mandy. How are you? Listen, I have a girlfriend. It was a pleasure meeting you. Beer out back.

妙语佳句,活学活用

1. shake off

Shake off 的意思就是“free oneself or get rid of something or someone 摆脱某事/某人”,例如:I've had a hard time shaking off this cold. 治好这场感冒让我很费劲。 She forged ahead, shaking off all the other runners. 她稳步向前,摆脱了所有其他赛跑者。

2. turn over to the dark side

从字面上就可以看出来,这个片语的意思是“投向黑暗的/不好的那一边”,比如:You know John will never turn over to the dark side; he is completely loyal to me. 你知道约翰永远也不可能投向那一边的,他完全忠于我。

3. lob one a softball

这是个比喻,字面意思是“向某人击出一个球”,比喻“向某人抛出难题”,比如:Talon News "reporter" lobs Bush another softball; is Talon a news organization or an arm of the Republican Party?

4. Beer out back

这是一句非常简洁的表达,意思是I’m out to take some beer and back later。在日常交际中,口语是注重简洁的,常会省略掉一些不影响意思的词。

 

文化面面观  Giacomo Jacopo Girolamo Casanova 卡萨诺瓦

考考你   一展身手

   上一页 1 2 下一页  
 
 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  Psychology of satisfaction
  Nothing stands in the way of parkour
  The fall of Bear Stearns
  New polls show a shifting US presidential race
  Midlife eating disorder

论坛热贴

     
  "文化名人“该怎么译
  “网上办公管理系统”怎么说?
  中端市场
  “牛B”英语怎么翻译啊?
  一副“你奈何不了我的神态?
  thoughts from my life