您现在的位置: Language Tips> Audio & Video> Speech  
   
 





 
温总理在剑桥大学的演讲摘录
[ 2009-11-13 14:52 ]

为发展中英全面战略伙伴关系奠定了坚实的基础 cement the foundation of our comprehensive strategic partnership between China and Britain

让国家政通人和、兴旺发达 promote stability, harmony and prosperity across the land

农村合作医疗制度 cooperative medical system in the rural area

学有所教、病有所医、老有所养 the young educated, the sick treated and the old cared for

温总理在剑桥大学的演讲摘录

多难兴邦 A country will emerge stronger from adversities.

追赶新科技革命的浪潮 Keep abreast of the latest trends of the scientific and technological revolution

既要实现国内的可持续发展,又要承担相应的国际责任 Pursue sustainable development at home while accepting our share of international responsibilities

合作应对,共度难关,是我们的首要任务 To work together and tide over the difficulties has become our top priority.

对国际货币金融体系进行必要的改革,建立公平、公正、包容、有序的国际金融新秩序。 Necessary reform of the international monetary and financial systems should be carried out to establish a new international financial order that is fair, equitable, inclusive and well-managed.

实体经济 real economy

保障性安居工程 government-subsidized housing

农村民生工程 projects related to the well-being of rural residents

增加银行体系流动性 Increase liquidity in the banking system.

大范围实施产业调整振兴计划 Implement a large-scale industrial restructuring and rejuvenation program.

全面推进产业结构调整和优化升级 Push forward industrial restructuring and upgrading across the board.

开发适销对路产品 development of marketable products

推动发展高科技产业群 Promote the development of high-tech industrial clusters

高度集中的计划经济 highly-centralized planned economy

放任自由 Laissez-faire

最终受到处罚 Eventually take its toll.

必须处理好金融创新与金融监管的关系、虚拟经济与实体经济的关系、储蓄与消费的关系 We must strike a balance between financial innovation and regulation, between the financial sector and real economy, and between saving and consumption.

《道德情操论》 The Theory of Moral Sentiments

丧失了道德底线 Cross the moral baseline

欧洲之行的最后一站 the last leg of my European trip

 

相关阅读:

温总理2009冬季达沃斯论坛演讲节选

美国能源部长朱棣文哈佛大学毕业典礼演讲

奥巴马在白宫发表获诺贝尔和平奖感言

(来源:《中国翻译》2009年第6期,英语点津编辑)

 

 

英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
小众歌手 niche singer
APEC峰会菜肴东西合璧 少用葱蒜防口气
Yes Man《好好先生》精讲之六
Far cry 天壤之别
温总理在剑桥大学的演讲摘录
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
万圣节问题火热征集!
翻译达人评选,快来投票!
经典英语口语,不得不看(推荐)
I chocolate you!怎么翻译?
请教obama演讲里的一句话