English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 阅读天地> 双语新闻

APEC峰会菜肴东西合璧 少用葱蒜防口气
Hold the onion: chefs try to keep APEC's breath fresh

[ 2009-11-13 16:03]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009
APEC峰会菜肴东西合璧 少用葱蒜防口气

An image of a serving of chilli crab. Chefs preparing the menu for US President Barack Obama and other Asia-Pacific leaders meeting this week have been told to cut back on the garlic and onion to ensure the talks are not an olfactory challenge. [Top10InSingapore.com]

Chefs preparing the menu for US President Barack Obama and other Asia-Pacific leaders meeting this week have been told to cut back on the garlic and onion to ensure the talks are not an olfactory challenge.

Executive Chef Jess Ong, charged with feeding the 10,000 delegates at the 21-member Asia Pacific Economic Cooperation meeting in Singapore, told the Today newspaper that menus will consist of healthier, less pungent versions of signature local dishes such as spicy chicken soup and chilli crab.

Dishes will also have less salt and less sugar, Ong said. Breath mints are also readily available, the daily added.

Ong's menus will include modern twists on Singaporean classics such as spicy chicken soup with scallop mousse, fiery Rendang baked lobster, braised beef ribs in five-spice sauce and a cold appetiser of chilli crab with mango salsa.

The APEC member economies are Australia, Brunei, Canada, Chile, China, Hong Kong China, Indonesia, Japan, South Korea, Malaysia, Mexico, New Zealand, Papua New Guinea, Peru, the Philippines, Russia, Singapore, Thailand, Chinese Taipei, the United States and Vietnam.

(Read by Chantal Anderson. Chantal Anderson is a multimedia journalist at the China Daily Web site.)

点击查看更多双语新闻



(Agencies)

亚太经合组织领导人峰会将于本周举行,为美国总统奥巴马和亚太地区领导人准备餐食的厨师们被告知要少用大蒜和洋葱,以免与会贵宾口气不雅。

亚太经合组织共有21个成员,负责为本届新加坡峰会的1万名代表供餐的厨师长王杰斯在接受《今日》报的采访时说,峰会菜肴将包括辣鸡汤和辣子蟹等新加坡当地特色菜,不过会把它们做得更加健康和清淡。

王厨师长说,菜肴中还将减少盐和糖的用量。《今日》报称,本次峰会组织方还为与会代表们准备了足够的薄荷糖。

王厨师长制定的菜单为新加坡传统菜肴增加了新花样,比如在辣鸡汤中加入扇贝慕司,并将提供火烤巴东酱龙虾、五香炖牛排和芒果沙司辣子蟹开胃菜等特色菜肴。

亚太经合组织的成员包括澳大利亚、文莱、加拿大、智利、中国、中国香港、印尼、日本、韩国、马来西亚、墨西哥、新西兰、巴布亚新几内亚、秘鲁、菲律宾、俄国、新加坡、泰国、中国台北、美国和越南。

相关阅读

新加坡提前展示APEC峰会领导人服装

英首相邀平民大厨掌勺G20 配“反危机食谱”

英健康食谱作者受邀入白宫

APEC首脑穿防水风衣亮相“全家福”

(英语点津陈丹妮 姗姗编辑)

Vocabulary:

olfactory: of, relating to, or contributing to the sense of smell 嗅觉的

scallop: edible muscle of mollusks having fan-shaped shells; served broiled or poached or in salads or cream sauces 扇贝

mousse: a molded dish containing meat, fish, or shellfish combined with whipped cream and gelatin 慕司

Rendang: a dish which originated from the Minangkabau people of Indonesia, made from beef (or occasionally chicken, mutton, water buffalo meat, duck or vegetables like jackfruit or cassava) slowly cooked in coconut milk and spices for several hours until almost all the liquid is gone, leaving the meat coated in the spicy condiments 巴东酱

braised: cooked by browning in fat, then simmering in a small quantity of liquid in a covered container 炖煮的

salsa: a spicy sauce of chopped, usually uncooked vegetables or fruit, especially tomatoes, onions, and chili peppers, used as a condiment 辣调味汁

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn