您现在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
 





 
APEC首脑穿防水风衣亮相“全家福”
World leaders in oilskin coats for this year's group photo
[ 2007-09-11 09:40 ]

Wearing big, all-weather oilskin coats, the 21 APEC presidents, prime ministers and regional leaders faced the cameras in front of Sydney Opera House for the traditional photograph in the host country's national costume.

Wearing big, all-weather oilskin coats, the 21 APEC presidents, prime ministers and regional leaders faced the cameras in front of Sydney Opera House for the traditional photograph in the host country's national costume.

The brown, knee-length modified Driza-bone coats, normally favored by horse-riding stockmen mustering sheep, were at least suited to the rainy Sydney weather on the first day of the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) meeting.

Past APEC summit photos have seen the world's most powerful people dressed in everything from brightly-colored wedding shirts in Mexico to leather bomber jackets in Canada and Batik-print shirts in Indonesia.

Media speculation on the possible options had run wild in recent weeks, ranging from "budgie smugglers" -- scant male swimwear -- and thongs (flip flops) to khaki shirts and shorts in memory of late crocodile hunter Steve Irwin.

But Howard chose a less elaborate outfit to represent Australia, which does not have a national costume.

The only touch of bright colour on the coats, which also had an APEC emblem, were the lapels which were red, blue, yellow and green to represent Australia's dusty deserts, rugged coastlines, fine sands and vast bush.

"The wearable and usable coat aims to depict Australia's unique culture and environment," APEC organisers said.

A cowboy hat, such as that worn by the archetypal Aussie bushman in the 'Crocodile Dundee' movies, was also given to leaders. But only Canadian Prime Minister Stephen Harper donned his rabbit skin Akubra and he whipped it off when it came time for the photograph in front of Sydney Opera House.

Harper, like Bush, Japanese President Shinzo Abe and six other leaders, chose the most popular color for his coat's lapels, blue.

Six leaders, including those of South Korea, New Zealand and Vietnam, picked the yellow option while Howard himself selected red, as did China's Hu. Only Russian President Vladimir Putin and Hong Kong's chief executive Donald Tsang chose green.

 

点击查看更多双语新闻


(Reuters)

参加本届APEC峰会的21位总统、总理及地区领导人们穿着大大的、适用于各种天气的防水风衣在悉尼歌剧院前拍了今年的“全家福”。按照惯例,APEC首脑要穿着东道国的民族服装拍合影。

这款经改造的棕色及膝Driza-bone(字面意思是“像骨头一样干爽”,意为防水效果好)防水风衣深受澳大利亚骑马牧羊人们的青睐,至少对于本届峰会第一天悉尼的阴雨天气来说,这款衣服还是很合适的。

往届APEC峰会领导人们的“全家福”着装可谓五花八门,从墨西哥颜色鲜艳的婚礼衬衫到加拿大的皮质飞行员夹克,还有印度尼西亚的蜡染衬衫。

近几周,媒体对本届悉尼APEC的服装大加猜测,其中包括紧身男式泳装(又称“走私鹦鹉”)、夹指凉拖,卡其布衬衫以及纪念已故鳄鱼捕手史蒂夫•厄温的短裤。

澳大利亚没有自己的民族特色服装,霍华德总理则为各位领导人挑选了一款不太花哨的、能体现澳大利亚特色的服装。

衣服的翻领是唯一一处亮色部位,共有红、蓝、黄、绿几种颜色,分别代表澳大利亚的荒漠、崎岖的海岸线、松软细腻的沙子和广阔的丛林。这些衣服上都缀有APEC标志。

APEC峰会的组织者说:“这款耐穿、实用的服饰旨在体现澳大利亚独特的文化和环境特色。”

霍华德总理还为领导人们准备了一款类似影片《鳄鱼邓迪》中澳大利亚原始丛林人戴的牛仔帽。但只有加拿大首相史蒂文•哈伯试了一下他那顶兔皮“亚古巴”,在悉尼歌剧院前合影时,他又把帽子给摘了下来。

哈伯、布什、日本首相安倍晋三以及其他六位领导人都选择了最受欢迎的蓝色翻领。

韩国、新西兰和越南等六个国家和地区的领导人选的是黄色,霍华德总理和胡锦涛主席选择了红色。只有俄罗斯总统普京和香港特别行政区长官曾荫权选择了绿色。


(英语点津姗姗编辑)

 

Vocabulary: 

all-weather : 适应于各种天气的

run wild : 放肆

 
 
相关文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     
  吵架英语三十句
  尼日利亚议长叫停银行“美女营销”
  英语和汉语之间的词汇空缺
  全国开展“无车日”活动
  五个手指怎么说

本频道最新推荐

     
  难忘“处女作”
  韩国大兵也爱美
  贝嫂千里运薯片
  卡米拉:不出席戴妃逝世十周年纪念活动
  奇迹:被困130小时矿工自救生还

论坛热贴

     
   "电视选秀"怎么翻译?
  how to translate "造星"
  how to translate "特供猪"?
  参加BBC在线竞赛 获免费伦敦游机会!
  how to say "代言"
  “试婚”怎么说