您现在的位置: Language Tips> Audio & Video> Movie English  
   
 





 
《哈利·波特与混血王子》精讲之一
[ 2009-11-16 15:57 ]

精彩剧情

考考你 小试牛刀

本片段剧情:仲夏的一个夜晚,反常的浓雾笼罩在窗户玻璃上,哈利·波特在女贞路4号德思礼家自己的卧室里紧张地等待着邓布利多教授的来访。邓布利多带他去探访了老友斯拉格霍恩教授,因为他知道能毁灭伏地魔的魂器的秘密,邓不利多需要他的帮助,但是斯拉格霍恩教授却不想卷入事件中…

精彩对白

Albus Dumbledore: You've been reckless this summer, Harry.

Harry Potter: I like riding around on trains. Takes my mind off things.

Albus: Rather unpleasant to behold, isn't it? The tale is thrilling, if I say so myself. But now is not the time to tell it. Take my arm. Do as I say.

Harry Potter: I justapparated, didn't I?

Albus Dumbledore: Indeed. Quite successfully too, I might add. Most people vomit the first time.

Harry Potter: I can't imagine why.

Albus Dumbledore: Welcome to the charming village of Budleigh Babberton. Harry, I assume, right about now, you're wondering why I brought you here. Am I right?

Harry Potter: Actually, sir, after all these years, I just sort of go with it.

Albus Dumbledore: Wands out, Harry. Horace? Horace?

Horace: Merlin's beard! No need to disfigure me, Albus.

Albus Dumbledore: Well, I must say you make a very convincing armchair, Horace.

Horace: It's all in the upholstery. I come by the stuffing naturally. What gave me away?

《哈利·波特与混血王子》精讲之一

Albus Dumbledore: Dragon's blood.

Horace: Oh.

Albus Dumbledore: Oh, yes, we have introductions. Harry, I'd like you to meet an old friend and colleague of mine...Horace Slughorn. Horace...well, you know who this is.

Horace: Harry Potter.

Albus Dumbledore: What's with all the theatrics, Horace? You weren't, by any chance, waiting for someone else?

Horace: Someone else? I'm sure I don't know what you mean. All right, the Death Eaters have been trying to recruit me for over a year. Do you know what that's like? You can only say no so many times, so I never stay anywhere more than a week. Muggles who own this are in the Canary Islands.

Albus Dumbledore: Well, I think we should put it back in order for them, don't you? Mind. That was fun. Do you mind if I use theloo?

Horace: No, of course. Don't think I don't know why you're here, Albus. The answer's still no. Absolutely and unequivocally, no.You're very like your father. Except for the eyes. You have your...

Harry Potter: My mother's eyes.

Horace: Yeah. Lily. Lovely Lily. She was exceedingly bright, your mother. Even more impressive when one considers she was Muggle-born.

Harry Potter: One of my best friends is Muggle-born. She is the best in our year.

Horace: Please don't think I'm prejudiced. No, no. Your mother was one of my absolute favorites. Look, there she is. Right at the front. All mine. Each and every one. Ex-students, I mean. You recognize Barnabas Cuffe, editor of The Daily Prophet. Always takes my owl, should I wish to register an opinion on the news of the day. Gwenog Jones, captain of the Holyhead Harpies. Free tickets whenever I want them. Of course, I haven't been to a match in some time. Ah, yes. Regulus Black. You no doubt know of his older brother Sirius. Died a few weeks ago. I taught the whole Black family, except Sirius. It's a shame. Talented boy. I got Regulus when he came along, of course, but I'd have liked the set.

Albus Dumbledore: Horace? Do you mind if I take this?

妙语佳句 活学活用

1. reckless 不计后果的。在这里,邓不利多是在批评哈利•波特整个夏天行事鲁莽,无所顾忌。

例如:He's quite reckless of his own safety.(他完全不顾及自己的安全。)

2. take one's mind off: 使某人不去想。哈利•波特的意思是,这样我就可以“什么都不去想。”

这个短语的常见表达为take one's mind off someone/something,例如“我不去想那些麻烦事”,就可以说take my mind off the troubles。

3. apparate: 幻影移行。在《哈利•波特》系列中特指一种魔法,只要挥动魔杖,念出“幻影移行”四字,就可以让自己瞬间转移位置。

To apparate is to transport oneself from one place to another by dissapparating and reapparating, coined from the Latin "appareo", meaning to appear.

4. vomit: 呕吐。

例如:Too much beer makes me vomit.(喝太多啤酒会使我呕吐。)此外,vomit还可以表示“使人恶心”,或“使人口吐恶语”。例如:You make me vomit.(你让我恶心。)

5. sort of: 可以说,有几分地。

例如:It's sort of embarrassing.(这有点叫人难为情。)

6. disfigure: 毁容,破坏。

例如:The accident disfigured him for life.(那次事故使他毁容, 终生无法恢复。)

7. upholstery: 室内装潢,内饰。这里是指Horace变成了一个扶手椅把自己掩藏了起来。

8. come by: 设法得到,取得。

例如:I hope that money was honestly come by.(我希望那笔钱来得正当。)

9. give away: 出卖,泄露。Horace在这里的意思是“我哪里露馅了?”

例如:He was given away by one of his accomplices.(他被他的一个同谋者出卖了。)

10.by any chance: 或许,万一。用于问句,询问是否真实、可能等。

例如:If by any chance we could reach there before you, we would wait for you.(万一我们比你先到达那儿, 我们会等你的。)

11.loo: 厕所,洗手间。英式俚语。

12.unequivocally: 毫不含糊地。在这里,Horace是说自己知道Albus此行的目的,但绝不会答应他。

13.Muggle: 麻瓜。在《哈利•波特》系列中,泛指没有魔法的一般人。哈利波特和巫术学院的学生和老师们属于魔法世界,而波特的阿姨一家人就是所谓的麻瓜。

14.take the owl: 发火,生气。俚语用法。

精彩剧情

考考你 小试牛刀

   上一页 1 2 下一页  

英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
《哈利·波特与混血王子》精讲之二
英工艺师果蔬打造伦敦全景图
'Majestic' Forbidden City wows Obama
解除好友关系 unfriend
Freak Out 反常反应
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
万圣节问题火热征集!
翻译达人评选,快来投票!
经典英语口语,不得不看(推荐)
I chocolate you!怎么翻译?
请教obama演讲里的一句话