您现在的位置: Language Tips > BBC > 娱乐星空 > 走进英国

乔伊斯晦涩“绝唱”中译本畅销中国

乔伊斯晦涩“绝唱”中译本畅销中国

《芬尼根的守灵夜》中译本在中国畅销,令人惊讶。

爱尔兰小说家詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)生前最后一部长篇小说,《芬尼根的守灵夜》(Finnegan's Wake),中译本畅销中国,令人称奇。

据官方数据,这本阅读难度极高、晦涩艰深超过乔伊斯上一部作品《尤利西斯》(Ulysses)的小说中译本在同类书籍中畅销程度仅次于《邓小平传》。

这部“无头无尾”、“首尾相连”的小说自从1939年出版以来,一直是西方文坛备受争议的作品之一,褒者、贬者措辞基本介乎“意识流的登峰造极”和“神经病魇语”这两极之间。

乔伊斯花了13年时间写成、翻译家戴从容花了8年时间译完这部令人“难以卒读”的小说;中译本首次印刷8000册,上市一个月之后售謦,现正在加印。

媒体援引戴从容说,她在翻译时尽可能让译本的晦涩程度接近原著,以期“忠实于作者的本意”。

美联社援引上海新闻出版局说,戴译《芬尼根守灵夜》中文版上周销量在“好书”类别种仅次于新出版的《邓小平传》。

上个世纪八、九十年代,翻译小说在中国经历了一段红火时期,后来逐渐降温。

乔伊斯的《尤利西斯》的中译本1990年代中期出版后大受欢迎。

但是,有评论人士认为,《芬尼根守灵夜》中译本目前的畅销可能是一种转瞬即逝的表象,并不是因为大众读者都读懂了或至少有兴趣去“啃”这部作品。

有观点认为这种“红火”的背后是中国社会目前一大特点:前所未有、包罗万象的虚荣心。

这本翻译小说在北京和上海的推广手段包括大型户外广告;这在中国图书出版领域据信是首次。