您现在的位置: Language Tips> Columnist> wangyinquan  
   
 





 
“门票、年票”怎么说
“门票价格”的译文ticket price明显不符合英语表达习惯,既可以说是根据母语思维和表达方式翻译的结果……
[ 2008-02-21 14:07 ]

作者:王银泉

 

作为全国最大的也是最有名气的革命烈士纪念地,南京市雨花台烈士陵园的公示语译文存在着不少问题,译文错误、语法不通、译文不规范、违反表达习惯、译文不一致甚至拼写错误等问题并不鲜见,严重影响了这一庄严肃穆的旅游景点的气氛和形象,再次说明了当前我国公共场所英文标识使用的不规范问题十分严重,亟待引起有关部门的高度重视。

在雨花台公园南大门,“门票价格”的译文ticket price明显不符合英语表达习惯,既可以说是根据母语思维和表达方式翻译的结果,也可以说是在英语中找到了假对应词,想到“票”就条件反射想到ticket,说到“价格”,脑子里能想得起来的只有price这一单词。首先,译者把这里的“价格”想当然地译成price是第一个错误,因为price通常指的是商品的价格,商店里出售的商品才有price。“联票”被翻译成joint price更是英语中不存在的词语搭配。其次,“门票”的译文一会儿是entrance,一会儿又是ticket,说法不一;前者指“进入”这一行为或动作,后者通常指乘坐交通工具时或进入电影院时所购买的“票”。而此处的“门票”对应的英语词语应该是admission,《朗曼当代高级英语辞典》对此的解释十分清楚:the cost of entrance,即“进入的费用”,通常指进入某个场所需要支付的费用,尤其是进入公园博物馆等公共设施,如该辞典举例:The cost includes free admission to the casinos(费用包括赌场免费入场)。因此,这里的“门票价格”应是admission,即入场费,而这里的“票”也不是ticket,可以说admission ticket。

事实上,在这类标识中,其他值得推敲的译文错误还有不少,比如说,“门票价格”,“年票价格”和“门票、科技乐园联票”被翻译成了英语,但是具体票价却并未被翻译出来,老外到这里来,除了看到“35”和“40”这两个阿拉伯数字数字之外,他们还能看懂什么?这两个数字代表什么?是“元”还是“角”还是“分”?是人民币还是美元?外国游客在不明真相的情况下完全有理由认为对他们收的可能是美元。“人•次”在这里的意义十分重要,但是同样没有被翻译出来。那么,外国游客如何理解这两个阿拉伯数字?

“年票”的译文annual ticket也有问题,因为annual指的是happening once a year,即“一年一度的”,而如果“年票”指的是一年只能使用一次的,哪还有谁愿意购买呢?这里的“年”应该使用yearlong这个单词,因为它指的是lasting for a year or all through the year,即“持续一年的,整整一年的”,这样一来意思也就对了,所谓“年票”就是指有效期能持续一年的门票。另外必须说明的是,“年票”中的“票”对应的英语单词绝对不是ticket,因为ticket只能指一次性使用的“票”,何况在这里还不能用来指公园的“门票”,这一点在上文已有论述。“年票”在英语中实际上是有一个广泛使用的对应词语的,那就是yearlong pass或year-long pass。为了证明这一说法的成立,笔者在Google上进行了检索,结果发现了很多网站使用这一说法,如http://www.babysittingclass.com/english/about/index.html网站对A Yearlong Pass的解释:From the time you register, you have a whole year to access our site. That yearlong pass is like having a class that updates itself all the time with the very latest safety info. http://www.bvg.de/index.php/en/Bvg/Detail/folder/764/rewindaction/Index/id/2905/name/Bicycle+pass/是德国的一个旅游宣传网站,其内容介绍中有如下一段文字:If you have a month or year-long pass and often travel with your bicycle, then you should consider purchasing a bicycle pass. It is valid for one month on all or part of the fare zone listed on your main pass. It is only valid in conjunction with your valid month or year-long pass (main pass). 美国俄勒冈大学法学院的网站(http://www.law.uoregon.edu/prospective/placestogo.php)为本院学生介绍当地娱乐和公园设施时使用的文字是:If you are planning to head to public parks and recreation areas, be sure to know what fees may be required. A $5 day use fee is collected at about 44 sites in Willamette National Forest, including at Waldo Lake trailheads. A year long pass can be purchased at various locations including GI Joes. 尽管只是一块小小的牌子,上面的英语译文却实在是非常重要的。公示语不仅关系到“脸面”问题,更重要的是要能实现信息的有效传达。

我要看更多专栏文章

About the author:
 

王银泉,南京农业大学外国语学院英语教授,硕士生导师,大学外语部主任。2007年4月由江苏省省委常委集体讨论入选为江苏省"333高层次人才培养工程"首批中青年科学技术带头人。南京农业大学133人才培养工程英语学科学术带头人。南京农业大学大学英语教学改革总主持人。1996年获国家留学基金首批资助。1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学并进修研究生核心课程。曾访问英美。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章13篇(依据2006年度CSSCI来源期刊)。主编教材1部,教辅图书1部,参编词典1部,在编专著2部。

 
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Jobless rate should be below 5% for stability
Cheers 谢了
陷入困境in hot water
绿色复苏
你会看英文药品说明书吗(下)
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
How to translate "凉皮" into English?
改革开放30年经典热词评选
山寨手机的翻译
Women and Cats
功夫专有名词