造成巨大人员和财产损失的川西北大地震发生之后,防止次生地质灾害和安置受灾群众成为全国上下抗震救灾的重大紧迫任务。而在灾后出现的次生地质灾害中,除了人们熟知的山体滑坡和泥石流等之外,“堰塞湖”成为了最大的威胁,这一原先几乎连普通水利地质技术人员都不太了解的次生灾害已经严重威胁到了灾区人民的安全。2008年5月25日下午4时,国新办就汶川地震灾害和抗震救灾情况举行第十五次发布会。据水利部介绍,四川震区已发现堰塞湖34处,其中3处溃决、5处自然漫溢、4处人工扒口泄流。根据目前掌握的情况,还有绵阳市北川县唐家山、安县茶坪河肖家桥、平武县南坝,广元市青川县石板沟、德阳市绵竹市黑洞崖等堰塞湖对下游威胁较大,特别是北川县唐家山堰塞湖处于高度危险状态。据水利部副部长鄂竟平5月25日在国新办新闻发布会上的介绍,在所有的堰塞湖中,位于北川县城上游的唐家山堰塞湖处于高度危险状态,该堰塞湖也是汶川大地震形成的最大堰塞湖。
显而易见,“堰塞湖”受到了全国上下的强烈关注,最关心的问题之一就是何为堰塞湖。根据百度百科的介绍,堰塞湖是由火山熔岩流,或由地震活动等原因引起山崩滑坡体等堵截河谷或河床后贮水而形成的湖泊。由火山溶岩流堵截而形成的湖泊又称为熔岩堰塞湖。堰塞湖形成过程有以下四种,分别是:1、原有的水系;2 、原有水系被堵塞物堵住。堵塞物可能是火山熔岩流,可能是地震活动等原因引起的山崩滑坡体,可能是泥石流,亦可能是其他的什么物质;3、河谷、河床被堵塞后,流水聚集并且往四周漫溢;4、储水到一定程度便形成堰塞湖。
与此同时,对于广大的英语学习者来说,“堰塞湖”在英语中该如何表达也成为了一个最新关注点,因为这一人们几乎闻所未闻的自然灾害现象在一般辞典中显然是不会被收录的,因此,查询当前各类常用英语辞典显然是不能得到答案的。这时候,我们可以通过阅读英语新闻报道来了解其英语对应说法,同时通过读新闻来学习地道英语表达。中国日报网站援引新华网的报道称,“堰塞湖”在英语中的对应表达是quake lake,该网站还说,英语中用来表达“堰塞湖”的说法还有barrier lake和dammed lake等。不过,美国《洛杉矶时报》2008年5月23日刊登的一篇关于中国川西北大地震的新闻报道中则使用了barrier lake这一说法并且简明扼要地释义如下:barrier lakes are formed when a landslide plugs a river,其中的plug是“堵塞”,“填塞”的意思,也就是说,由山体滑坡或泥石流堵塞河道之后形成的湖泊。Barrier是“障碍物”的意思,barrier lake顾名思义就是“遭到了堵塞的湖泊”。当然,“堰塞湖”看似湖泊,实质上是河道被堵塞之后出现的,其实质还是河流,因此,百度百科才有“河谷、河床被堵塞后,流水聚集并且往四周漫溢”这样的解释。根据美国英语在国际社会中占有绝对优势地位的情形,我们也许可以说,堰塞湖在英语中的说法就是barrier lake。
值得一提的是,通过《洛杉矶时报》的这篇新闻报道,我们可以学习到许多鲜活而又地道的英语词汇,丰富我们的英语表达能力,提高我们的英语应用能力,因此该新闻报道值得我们去认真阅读。而且,从文章内容来看,该新闻报道也是相当客观公正的。
Other dangers in quake-ravaged China
Summer rains will raise the risk of landslides, avalanches and flooding. The government appeals for 3.3 million tents for the homeless.
By Barbara Demick
Los Angeles Times Staff Writer
May 23, 2008
BEIJING — The danger is far from over in the mountainous terrain where last week's earthquake struck, with the risks of landslides, avalanches and flooding growing as the summer rainy season begins, Chinese officials said Thursday.
The warning came as the death toll from the May 12 quake rose to 55,239, with nearly 30,000 people still missing. More than 5 million are homeless and may not be able to rebuild their houses soon, or ever, because of the instability of the terrain.
"There will certainly be more landslides, new avalanches and mudflows," Yun Xiaosu, deputy land and resources minister, said at a news conference here. "We are still having aftershocks, and then next month is the start of the rainy season."
The grim assessment was based onhigh-resolution satellite photos provided this week by the US government that show the potential for what are called "secondary geological disasters."
'Barrier lakes'
Quakes leave the ground fragile and susceptible to landslides. The biggest danger comes from "barrier lakes," which are formed when a landslide plugs a river and could easily overflow after a heavy rain or aftershocks.
Chinese geologists who examined the photos detected 34 such lakes. One particularly large one near the town of Beichuan already has forced the evacuation of thousands of people living in the potential flood path.
"These lakes pose a very severe risk," said Liu Yuan, an environmental official with the Land and Resources Ministry.
Altered landscape
The satellite images were provided by the National Geospatial-Intelligence Agency, according to the US Embassy in Beijing, along with medical and rescue equipment. Initial photographs were marred by heavy cloud cover, and the Chinese received another batch two days ago. The images also revealed damage to dams, reservoirs and hydroelectric plants.
The magnitude 7.9 quake rearranged Sichuan province's already complicated landscape of rushing rivers, flood-prone valleys and jagged mountains. Even re-creating roads is a dangerous mission. More than 200 government employees, most of them with the Transportation Ministry, were entombed in mud by landslides over the weekend when they tried to clear the rubble from a road near the epicenter in Wenchuan.
"The devastating phenomenon we see today is a natural consequence of the earthquake," said Guo Huadong, a geologist withthe Chinese Academy of Sciences.
"Today's landslide will be the beautiful valley of tomorrow. Mountains are created this way. It is only unfortunate that this is a place where people live."
Guo, whose department reviewed the satellite images, said many areas would be left uninhabitable. Beichuan, where many of the 20,000 residents were killed, is in a steep valley squeezed between a river and mountain.
"Maybe they can build a memorial there to victims of the earthquake," he said. "But as far as living there, it is not a wise idea."
An appeal for tents
Housing the homeless is the next priority. The Chinese government appealed to the international community Thursday for 3.3 million tents, saying that only 400,000 had reached the disaster area. Officials said Chinese factories were working around the clock to produce tents but could not meet the demand.
The government also has set a goal of building 1 million temporary houses by August.
In addition to those peopleleft homeless by the quake, many whose homes are intact have fled or are sleeping outside for fear of the aftershocks. About 20,000 are squeezed into a stadium in the city of Mianyang.
上述新闻报道的标题other dangers in quake-ravaged China言简意赅画龙点睛地传递了这样的信息,即在中国四川的地震灾区,还存在着除了地震以外的危险,这种危险就是“次生地质灾害”,其中首当其冲的就是“堰塞湖”。标题中用来组成合成词的ravage在这里也十分形象生动,其释义为“严重破坏”,“摧毁”,一般用于被动式。就发生在四川西北部的强烈地震造成的严重后果而言,用ravage来形容是再贴切不过的了。副标题中的信息则简明扼要地表达了中国政府在地震灾害之后面临的两大重任,即应对“次生地质灾害”和安置无家可归的受灾群众。副标题中表示的“次生地质灾害”除了我们已经熟悉的landslide之外还出现了avalanche和flooding,flooding的威胁显然来自堰塞湖,而avalanche本意通常指雪崩,用在这里显然是想表示此次四川的强烈地震引发的山体滑坡已经超出了常见的程度。根据朗文当代高级英语辞典的释义,avalanche指的是a large mass of snow, ice, and rocks that falls down the side of a mountain,从电视画面我们看到,发生在四川地震灾区的山体滑坡中滚落下来的有许多是比一幢房屋还要高的巨大石块,因此,用avalanche来表示才能比较贴切地表达其严重程度。副标题中的另一内容appeals for 3.3 million tents for the homeless.则是中国政府呼吁全国上下紧急为无家可归的受灾群众提供330顶帐篷。
Terrain本意是指“地形”,“地势”,“地面”,但其语境联想意义通常指多山的崎岖山地,因此,该单词十分符合此次地震灾区的地形情况,可谓用词准确形象。文中还提到,由于“余震”( aftershock)不断,抗震救灾形势因此十分严峻。根据国务院抗震救灾总指挥部权威发布,截至2008年5月25日16时30分,四川震区发生余震8231次,其中:4.0至4.9级152次、5.0至5.9级23次、6.0至6.4级5次,最大余震为6.4级。25日下午16时21分,青川发生6.4级余震。文章还提及,来自堰塞湖的威胁(risk)将随着夏天雨季(summer rainy season)的来临而更加严峻。
High-resolution satellite photos则是“高清晰度的卫星图片”,下文中的satellite images也是这个意思,它们是由美国的“国家地理空间情报局” (National Geospatial-Intelligence Agency)提供的。国家地理空间情报局前身是原国家影像与绘图局,属于美国情报界中最年轻的成员,同时又是比美国中央情报局、国家安全局等保密程度都要高的机构。1996年10月1日,经克林顿总统提议和国会批准,将原来中央情报局的国家图像判读中心、国防部情报局办公室、国防部情报局的图像分析处、中央图像署和国防情报分发计划局等五个机构合而为一,组成了“国家影像与绘图局”隶属于国防部,它也是冷战后美国成立的第一个情报组织,目的是确保作战人员和高层决策者在保障国家安全中获得最好的地理空间情报。
Secondary geological disasters就是当前抗震救灾遭遇的巨大威胁“次生地质灾害”,其中的最大威胁就是“堰塞湖”,而The biggest danger comes from "barrier lakes," which are formed when a landslide plugs a river and could easily overflow after a heavy rain or aftershocks这一句子则对“堰塞湖”及其危害提供了简明扼要的解释。由于威胁巨大,因此,当地政府已经组织将群众疏散到安全地区,evacuation就是“疏散”的英文表达,其动词是evacuate,这个单词通常用于描述各种灾难之中转移遇到威胁的百姓,而pose a very severe risk就是“构成十分严重威胁”的意思,其中的pose risk属于固定搭配,类似的说法还有pose threat,这又是一个十分地道的英语表达。Hydroelectric plants就是“水力发电厂”,而“火力发电厂”在英语中的表达则是thermal power plant。
在这里还特别值得一提的是flood-prone这个合成单词,其中的prone是一个不为中国的广大英语学习者所熟悉的单词,而且更加不太可能为他们所应用,但在英语中它却是一个常用词,是一个地道表达,其意思是“易于发生某事(尤指不好的或有害的事)的”,“很可能……的”,“有……倾向的”。作为形容词,其搭配可以是be prone to something,如Some plants are prone to a particular disease.(某些植物很容易生某种特定的疾病。),也可以是be prone to do something,如Kids are all prone to eat junk food.(孩子往往都喜欢吃垃圾食品。)不过,prone这个单词的另一常见用法就是与一个前置名词一起构成一个合成词,表示容易发生或出现该名词所指的现象或事情,这时候通常是指不好的现象或事情,如accident-prone就表示“容易出事故的”。
Re-creating roads顾名思义就是再造道路,在四川地震灾害的抗震救灾行动中,它实际上指的是清理被山体滑坡破坏并造成堵塞的道路上的废墟(clear the rubble),抢修并重新打通通往灾区的各条公路。由于不断有余震发生并且引发泥石流,抢修道路的工人因此冒着生命危险在作业,而一些工人则遭遇了不幸,其结果就是entombed in mud by landslides,entomb是“埋葬”,“掩埋”的意思,为英语中的正式用词,只用被动式。一般地说,英语中表示“掩埋”的首选单词是bury,但由于这些工人被埋进泥石流之中之后几乎没有可能被救出,因此,这里使用了entomb就十分形象生动,因为显而易见,那里就是他们的tomb了。
The Chinese Academy of Sciences就是我们所熟知的中国科学院,需要注意的是这里的science应该使用复数,表示有许多科学门类。中国另一个最高学术机构就是中国工程院,其英语译文是the Chinese Academy of Engineering。广大学生在学习英语的过程中未能掌握我国政治、经济和社会生活中的各种现象、名称和词语,这是值得引起外语教学决策者和外语教学人员注意并重视的。
Uninhabitable就是“不适宜人类居住的”,此次地震造成了巨大的破坏性后果,以至于一些地区已经不适宜作为重建的地区,比如说重灾区之一的北川现成已被官方确定为不适宜重建,自然也不适宜人类居住,因为它恰好处于一个重要的地震断裂带上。Uninhabitable的词干就是动词inhabit,其派生构造首先是加上后缀-able,表示“能够……的”,然后是加上表示否定意义的前缀un-,如果不了解其构成情况,一些学生在学习这个单词的时候可能会发怵,觉得这个单词很难记,这就提醒我们,学生在学习英语的时候掌握一些基本的构词法知识是完全有必要的,也是很重要的。
Memorial是“纪念物”,“纪念碑”的意思,其实也可以指“纪念馆”,“纪念堂”。这里说的是北川县城由于遭到毁灭性的破坏,而且其位于一条河流和一座山脉挤压的陡峭河谷中(in a steep valley squeezed between a river and mountain),因此不适宜重建,而是将作为一个地震博物馆保留下来。2008年5月23日,国务院总理温家宝在视察工作时殷切地对当地干部说,我们要再造一个新北川。这座老县城可以作为地震遗址保留,变成地震博物馆。5月24日,四川省政府新闻办公室主任侯雄飞在新闻发布会上表示,经专家初步鉴定,北川县城基本不具备恢复重建的条件,提出了在县城旧址建立“北川地震博物馆”的思路。这个地震博物馆就是本新闻报道中提到的memorial。说到这里不由得想到,在中国,许多“纪念馆”的英文都被翻译为memorial hall,其实这里的hall纯属多余,一个memorial即可,美国有Lincoln Memorial,中国有Chairman Mao’s Memorial。
此次毁灭性巨大的地震灾难造成的严峻后果就是许多人无家可归(people left homeless by the quake),这些因为地震而无家可归的人也可以表达为quake homeless。安置这些受灾群众成为了中国政府抗震救灾工作的重要内容之一,《洛杉矶时报》对此的说法是Housing the homeless is the next priority,其中housing在这里作为动词使用可谓贴切逼真,形象生动,因为安置受灾群众就是为他们提供可以安身的住处,而在灾区房屋不是被摧毁就是遭损坏难以入住,在余震等次生地质灾害不断发生的情况下,既可遮风挡雨又不会有破坏性威胁的帐篷就成为了受灾群众临时住房的主要形式。根据国务院抗震救灾总指挥部权威信息,此次地震需要安置的受灾群众超过了1500万,中国红十字会的数据表明,四川地震估计有500多万间房屋受损,而四川省民政厅5月25日预计,灾区帐篷缺口达330万顶。为此,中国马上展开了一场全国上下的帐篷生产突击行动(Chinese tent makers are going all out to produce urgently needed temporary shelter for millions of homeless people in the aftermath of the deadly earthquake),而帐篷生产企业则是全天候生产(working around the clock to produce tents),中国政府也呼吁外国政府在向中国提供救灾物资时候优先提供帐篷,由此而来就有了appeal for tents以及 appealed to the international community Thursday for 3.3 million tents的说法。这些帐篷就被称为救灾帐篷(disaster relief tents)。Temporary houses就是临时住房,也可以说temporary shelters或makeshift houses,其中的makeshift又是一个不为广大中国英语学习者所熟悉而却属于地道英语的词汇。本文中的临时住房可以指帐篷,但考虑到帐篷在文中已单独出现,因此它更应该指帐篷以外的各种活动板房(movable plank houses/movable houses)和预制房屋(prefabricated house)。关于为受灾群众建造临时住房,我国的中央级媒体在英文报道中也有提及,如China will build 1.5 million makeshift houses in the quake-stricken Sichuan Province, which are expected to endure at least three years, according to Ministry of Housing and Urban-Rural Development. The houses, 20 square meters floor space each, should be made of anti-quake and environment-friendly materials and equipped with lighting facilities. Supportive public facilities such as schools and medical service should also be set up.至于受灾群众的安置点,英语中的说法就是resettlement sites。
笔者之所以强调通过阅读英语新闻学习英语,一方面是结合当前全国上下齐心协力抗震救灾的背景,希望更多的人积极关心抗震救灾并且通过关注英语新闻的相关报道来学习一些地道的英语表达。在另一方面,自然是因为我国的英语学习存在着许多严重问题,首当其冲的就是在英语课上,学生逃课现象非常严重,即使人在课堂也是无精打彩心不在焉。与此形成鲜明对照的是,众多校外英语培训机构却出现报名火热的现象,报名者中绝大多数是在校大学生。同是英语教学,校园内外为何如此冰火两重天?大学生为什么逃了英语课却不惜花大价钱到校外培训?这是亟待引起广大的英语教学工作者和高校教育部门高度重视的一个严重问题。
有关媒体报道显示,这些大学生之所以选择到校外英语培训机构去学习英语,因为他们有着十分明确而又实际的目标:一是通过各种考试,二是提高实际应用能力。众多大学生表示,在英语考试方面,似乎上培训班更有针对性、提高更快,至于应用能力,课堂上也很难有提高,学生急于提高交际能力却得不到锻炼。许多大学生表示,考试和提高实际运用能力,学校英语课哪怕能完成其中的一项功能,也不至于备受冷落了。
当前我国的大学英语教学之所以会出现上述怪现象,一方面是教师将英语当作一门学科知识来传授,让学生被动去接受单个的语言知识点,而忽视语言本身的应用性特征,这是当前学校英语教学的一大通病。另一方面,相当一部分学生对大学英语不感兴趣的原因之一是由于教材陈旧,教学内容严重脱离实际,脱离社会发展的需要。武汉某师范大学在该校针对1000名本科生的“逃课”调查显示:近7成学生认为,英语课脱离实际、课程乏味和课堂缺乏必要的双向交流,是他们逃课的首要原因。一些大学生甚至形象地形容当前的大学英语教学模式为“考古”,甚至许多老师不惜工本把每一个单词的祖宗八代都“考古”的一清二楚。根据武汉媒体对武汉一些大学生进行的调查,每节英语课上,老师都是按照固定步骤,讲单词、翻译课文、课后练习,整个教学环节气氛很沉闷,所以上课时总提不起兴趣。
教材建设是提高教学质量的一个重要方面。英语教材的选择更是实施大学英语教学改革的基础。过去的英语教材中很难发现应用性文字材料,课堂教学中也难涉及。由于教学中一味追求学术性和文学性,使我们的语言教学脱离应用,远离学生的生活经验,不利于学生对语言交际的实际体验。有调查表明,在英语教学中,当教师提供给学生的语言材料是现实生活中常用的语言表达,学生学起来兴趣盎然,学习效果很好。反之,学生的学习兴趣大减,教学效果差。外语教学不应该仅仅停留在语言交际的层次上,而是应该进一步上升到文化交流的层面上全方位培养学生。通过对报刊英语的学习,学生可以累积和储存日益丰富的文化信息和国际知识,使其“文化语料库”得到扩充,为未来的跨文化交际和国际文化交流打下坚实的基础。曾长期在北京外国语大学任教的著名外籍专家David Crook这么说过:“莎士比亚的作品自然漂亮,不过它们对于大多数中国学生来说并不急需。我认为,从英美报刊中仔细选摘的文章更有用,它们是一些最好的现代英文。”显而易见,外语教学必须从单纯的语言教学过渡到外语训练与文化以及其他学科知识传授相结合的路子上来,确保教学内容丰富,涉及各类现实题材,尤其是与学生生活密切相关的各种题材,教材应该融知识性,趣味性,实用性于一体,才能提高学生的英语综合应用能力,培养学生的综合素质。教学材料更应该重视人文学科与社会学科知识的传授,从而有利于学生的人文素质的培养和教学质量的全面提升。在这方面,学习新闻英语无疑是一个很好的途径。
我要看更多专栏文章
About the author: |
|
王银泉,南京农业大学外国语学院英语教授,硕士生导师,大学外语部主任。2007年4月由江苏省省委常委集体讨论入选为江苏省"333高层次人才培养工程"首批中青年科学技术带头人。南京农业大学133人才培养工程英语学科学术带头人。南京农业大学大学英语教学改革总主持人。1996年获国家留学基金首批资助。1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学并进修研究生核心课程。曾访问英美。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章13篇(依据2006年度CSSCI来源期刊)。主编教材1部,教辅图书1部,参编词典1部,在编专著2部。
|