您现在的位置: Language Tips> Easy English> Odd Question  
   
 





 
男人怀孕或成真
[ 2010-10-14 08:49 ]

据报道,瑞典科学家已经找到了成功移植子宫的奥秘,可以让不孕妇女怀上身孕。科学家已经在动物身上成功进行移植手术,他们计划两年内在人体上尝试此项手术。这一手术若能成功,意味着一个男人理论上也能移植一名女性捐赠者的子宫,从而让自己也能怀上身孕!

Womb transplant offers new hope to infertile women

Infertile women may soon be able to conceive with scientists bringing womb transplant closer to reality.

After successful animal trials, doctors hope to try the transplant with a human within two years.

"This is a breakthrough, fantastic news for patients who do not have a functioning uterus and want to have children," the Daily Express quoted Dr Cesar Diaz-Garcia, a key researcher, as saying.

男人怀孕或成真

全球第一个怀孕生子的男人---美国“变性老爸”托马斯·比蒂

"Until now no one has been able to prove pregnancy is possible after transplantation. We have overcome one of the last steps in achieving this and our aim is to get a human pregnancy using these techniques within two years," Diaz-Garcia added.

The work has raised the prospect of creating a male pregnancy with a donor uterus and fertility treatment, however Diaz-Garcia insisted: "We are not carrying out work in this area."

The doctor, an obstetrician who has been collaborating with researchers from the University of Valencia, Spain, predicted that in the future wombs could be harvested from people who are brain dead, living donors or even relatives to minimise the risk of rejection.

The transplanted womb would be connected to the recipient's blood supply and would stay in place only long enough for a woman to have the children she wanted.

Any baby would have to be delivered by Caesarean section as a transplanted human womb would be unlikely to withstand natural labour.

During the C-section the womb could be removed at the same time, thereby minimising the risk of side effects from longer-term use of anti-rejection drugs.

The breakthrough is to be published in the Scandanavian Journal of Obstetrics and Gynaecology.

(Agencies)

相关阅读

13个你可能不知道的生命真相

细数英美国家迷信种种

美国人的“十大无知”

如何让小居室变大?

(中国日报网英语点津  编辑:Julie)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
宠物狗也分“乐天派”和“悲观者”
历史遗留的Dutch短语
“桌游”英文怎么说
California governor, Medvedev visit gym
Sex and the City《欲望都市电影版2》精讲之四
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
原来国家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
关于工资的英语词汇大全
关于职业装的英语词汇
余光中《尺素寸心》(节选)译