为应对屡见不鲜的银行卡欺诈行为,中国银联19日宣称,2006年准备成立银联卡反欺诈控制中心,旨在为持卡人提供风险防范服务。
请看《中国日报》相关报道:The China UnionPay (CUP), a shareholding financial institution unifying China's national bankcard networks, has decided to set up an anti-fraud control center soon in a bid to providerisk-proofservices for card holders.
报道中的risk-proof就是"防范风险的"。Risk原意指"the possibility of suffering harm or loss; danger"(危险,遭受损害或损失的可能性),这时它常和动词run或take搭配构成动词词组to run/take the risk of doing sth.(冒着危险做某事),如:"They took a risk in driving on, notwithstanding the storm"(尽管有暴风雨,他们还是冒险驾车赶路)。报道中的risk指"the danger or probability of loss to the bankcard holder"(银行卡持卡人遭受损失的危险或可能性)。
另外,在词组risk-proof中,尤要注意词缀-proof的用法,指"fully or successfully resistant"(有完全防范…的能力),它常和其它词搭配构成合成词,如waterproof watches(防水手表),airproof pipe(密封的管道)。
(中国日报网站编)
|