您现在的位置: Language Tips> News English> News Digest  
   
 





 
Andy Lau silent on drug use
[ 2006-08-07 09:27 ]

由尔冬升执导,陈可辛监制,以贩毒缉毒戒毒为题材的剧情片《门徒》近日举行了首次新闻发布会。发布会上,《门徒》大腕儿吴彦祖、张静初、刘德华、袁咏仪、古天乐齐齐到场。据悉,为了演好由“毒”引发的角色,各个主角深入毒穴与瘾君子畅谈有关“毒”的话题。问及男二号刘德华(饰演又老又坏的大毒枭),会不会为了让演技有所突破以身试毒、品品毒的味道,刘天王竟然一阵沉默。这下可好,媒体的八卦新闻自有可取的源头了。

 

Andy Lau silent on drug use
Hong Kong actor Andy Lau attends a news conference to promote his upcoming movie 'Protege' in Hong Kong Thursday, Aug. 3, 2006. (AP Photo/Kin Cheung)

Andy Lau may play amajor narcotic dealerin the upcoming movie "Protege," but the Hong Kong star had little to say when asked if he had tried drugs to prepare for the role. 

Director Derek Yee told reporters at a news conference that one of the movie's stars, Chinese actress Zhang Jingchu, had wanted to try drugs to better portray a drug user but that he talked her out of it.

Zhang denied the claim.

But Lau - who plays a heroinkingpingrooming his successor to take over the business - stayed silent. As did co-stars Daniel Wu, Louis Koo and Anita Yuen.

Publicity material for the film claims the actors took career risks by signing on for a movie revolving around drugs. "All the five stars ... are willing to forsake their star images to have breakthrough performances," a press handout says.

The actors said during a news conference on Thursday that they did extensive research for their parts. Both Zhang and Koo said they met recovering drug addicts. Yee said he had met former drug dealers referred to him by police contacts.

But asked if they had considered trying drugs to prepare for their performances, or if they had ever used drugs, they fell silent.

"Protege," backed by financing from England, the U.S., China, Hong Kong and Singapore, is due to be released early 2007. 

(Agencies)

Vocabulary:
 


major narcotic dealer: 大毒枭

kingpin: 头目


(英语点津陈蓓编辑)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
那些你不知道的name
赔偿金上限 cap on liability
US military, in a first, accepts gays
男士在下午六点最“听话”
“十七届五中全会”关键词英文翻译
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
原来国家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
关于工资的英语词汇大全
关于职业装的英语词汇
余光中《尺素寸心》(节选)译