您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
有关“代总理”、“看守政府”的相关表达
[ 2006-09-21 15:24 ]

泰国的军事政变应该是震惊了世界。继续昨天的coup(“兵变”),我们再从外电对这起事件的报道中,多学几个政治术语:

Thailand's new military ruler, winning crucial royal backing for hisbloodless coup, announced Wednesday that he would not call elections for another year.

Army commander Gen. Sondhi Boonyaratkalin said he would serve asde facto prime ministerfor two weeks until thejunta, which calls itself the Council of Administrative Reform, chooses a civilian to replace him and drafts aninterim constitution.

这段话主要说,指挥政变的泰国陆军总司令颂提表示,军方将尽快还政于民。他仅在接下来的两周内代理泰国总理一职,在这其间,由管理改革委员会起草临时宪法并选出新的总理。

报道中的de facto prime minister就是“代总理”。De facto是个拉丁词,其相应的英文解释是:exercising power or serving a function without being legally or officially established,指“没有通过法律程序,不受法律保护而实施某种权力”。这时,da facto prime minister可和acting prime minister相互替换。

在中文报道中,我们常称他信为“看守政府总理”,这是因为自2006年2月以来,他信由于“西那瓦集团股票”事件遭民众抗议,被迫解散议会等待重新大选。在这其间由他组成的内阁即为“看守内阁”,通俗一点就是“过渡政府”或“临时政府”。外电中常用“caretaker government”来形容他信领导的“看守政府”。

另外,在报道中的interim constitution指“临时宪法”,也可写做“temporary constitution”。

最后,junta指政变后由颂提领导的“军政府”。

相关链接泰国发生政变 军方控制政府

相关链接泰军方两周交权 市民平静接受国内政变

(英语点津陈蓓编辑)
            

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
奥巴马也染发?
登记失业率 registered unemployment rate
Gender-bender什么意思?
China Daily Video News March 6
Julie Delpy 茱莉·黛尔碧
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
偷拍如何说
112部优秀外语电影,与您共享
山寨手机的翻译
爱的甜言蜜语
小沈阳的“裤子穿跑偏了”怎么说