|
Extreme jobs play havoc on sex lives, according to a new study.
|
Millions ofhigh flyingexecutives are risking divorce as the long hours they workplay havoc ontheir sex lives, a new study has found.
Ambitious professionals are sacrificing their personal lives and ignoring their children because of the so-called "the extreme job".
Research, published by the Harvard Business Review, identifies this new type of worker who regards a 10-hour day at work as part-time.
It is "wreaking havoc on private lives and taking a toll on health and well-being", the research warns.
The research estimates 45 per cent of high-earning people working for large global companies have "extreme jobs".
For starters, an extreme job involves working at least 60 hours a week, although many work 100 hours or more.
The biggest losers are the spouses and families of workers with extreme jobs.
Nearly half of men and women who took part in the international research project said their jobs "interfere with having a strong relationship with my spouse/partner."
At the end of a 12-hour or longer day at work, 45 per cent of all respondents in the global companies survey are too tired to say anything at all to their spouses or partners.
The same number said that their jobs, which involves regular travel and evening entertainment, make it "impossible" to have a "satisfying sex life."
点击查看更多双语新闻
(Daily Mail)
|
一项最新调查发现,很多高级白领由于工作时间过长而使性生活受到危害,因而正面临着离婚的危险。
一些雄心勃勃的“职场精英”为了“挑战”所谓的“极限工作”,不惜牺牲自己的家庭生活和照顾孩子的时间。
这项由《哈佛商业评论》公布的调查将那些每天工作超过十个小时的人称为“极限工作者”。
调查报告中说:“这种工作严重危害了个人的生活质量、健康状况和家庭幸福。”
调查显示,在供职于大型跨国公司的高收入人群中,有45%的人是“极限工作者”。
从事这种极限工作的人一开始每周要工作至少60个小时,不过很多人都达到了每周100个小时,甚至更多。
这种工作的最大受害者则是这些人的配偶和家庭。
在参加此项国际性调查的男性和女性中,近一半的人说他们的工作“影响了他们和伴侣之间的关系”。
在跨国公司的调查中,45%的调查对象说,一天工作了12个小时或更长时间,到家之后连跟家人讲话的精力都没有了。
另有45%的调查对象说,由于工作需要,他们经常出差而且晚上总有应酬,所以“不可能”有“满意的性生活”。
(英语点津姗姗编辑)
|