您现在的位置: Language Tips> News English> News Digest  
   
 





 
 
NBA为奥运加“彩” 打造篮球赛场激情演出
[ 2007-04-26 09:39 ]

绝非广告:千万别错过北京奥运会篮球赛事,届时,您除了看球还可轻松娱乐!奥运会期间,NBA将协助北京奥组委、国际篮联共同打造北京奥运会篮球赛场上的精彩文艺演出。虽然NBA中国区总裁费舍尔没有透露合作的细节,但他表示会确保届时的体育展示达到世界一流水准,而且NBA会参与挑选、策划并制作赛场音频、视频和娱乐活动的策划。

 

 

NBA为奥运加“彩” 打造篮球赛场激情演出The National Basketball Association signed a deal Wednesday to bring NBA-stylerazzmatazzto the 2008 Olympic Games.

The agreement, signed by the Beijing Olympics Organizing Committee, the NBA and FIBA, the game's world governing body, said the three will cooperate onin-arena entertainmentduring the basketball portion of the Games.

"We're getting involved now to ensure that various parts of this facility are to world-class standards," said Mark Fischer, managing director of NBA China.

"We're very confident that the world coming to Beijing during the Olympic Games will be extremely impressed with this facility," he said of the Wukesong Stadium, where the basketball competition will take place.

Fischer did not give full details or the cost, but said the bodies would work together "oncourt design and layout, game production, entertainment" and the training of local staff.

Basketball is very popular in China, especially because of the success of Yao Ming with the Houston rockets.

The NBA has moved aggressively to harness that enthusiasm, turning China into the league's single biggest overseas market. The league generates about 10 percent of its $3 billion (euro2.2 billion) revenue outside the United States, and China is the biggest overseas contributor, league officials say.

About 20,000 stores in China carry NBA merchandise and 347 million TV viewers watch games. China's biggest broadcaster, state-run CCTV, airs four NBA games weekly, while another 50 stations across the country also telecast games.

(Agencies) 

Vocabulary:  
  

razzmatazz:(俚)活力、能量

in-arena entertainment:赛场上的文体娱乐

(英语点津陈蓓编辑)

分享按钮
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
全球化语境中的翻译
The Week May 13, 2011
撞衫!英新王妃婚纱被指“抄袭”
看国外网友如何盛赞范冰冰仙鹤裙造型
指纹比对 fingerprint comparison
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
原来国家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
关于工资的英语词汇大全
关于职业装的英语词汇
余光中《尺素寸心》(节选)译