English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 专家点评

全球化语境中的翻译

[ 2011-05-13 16:45]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009
全球化语境中的翻译
张明权

本期点评专家:张明权

译题一:“过劳死”事件余波未了 白领弃高薪裸辞

日前,一位刚入职场半年的年轻女白领早逝的新闻引发较大关注。好几位供职于"四大"和500强企业的白领在论坛里发帖,表示受到此事触动,已放弃原本数十万年薪的“超高压”岗位,打算休息一阵子或再去寻找一份低薪、环境轻松的新工作。伴随微博上"珍爱生命,远离四大"的声音,这股"裸辞潮"成为当下求职季的热门话题。针对这一动向,人力资源专家指出,职场人不必矫枉过正,而企业方面要学会采用多种可行方法来帮助员工释放压力。

参考译文:

After Kaloshi, the Naked Resignation

Stung by the news of a rookie white collar cut off in her prime who had just graduated for half a year, several employees have given up, according to their posts in forums, their "pressurized: positions that may earn each of them an annual pension of more than RMB 100, 000 at "Big Four" (PWC, DTT, Ernest & Young, and KPMC) and top 500 enterprises. The "quitters" say they need to take a rest or find an alternative job of low pay but with little pressure. The call for "a life away from Big Four" echoed on the microblog heats up the "naked resignation wave" in a season of job hunting. However, employees are warned by HR experts against overacting to the incident, while employers are prompted to take viable measures to help relax their employees.

全球化是当今翻译的最大语境,在一个超级互联的世界里,任何信息都会瞬间传遍全球,许多词汇因此开始在全球共享,比如源于日语的kaloshi(过劳死),比如不知道算不算中国人首创的naked resignation(裸辞)等。在中国加入WTO以后,世界500强企业大多已经进入中国,四大会计师事务所也在中国开办了业务,中国不仅完全融入了世界,而且中国就是世界的缩影,全球共此冷暖,词汇同样可以分享,因此一些China English的词汇不断被创造出来,比如之前探讨过的ungelivable等。

译题一标题中的两件事是接续发生的,在翻译的时侯把二者串起来很重要,karen87和momowuwen都使用了in the wake of来翻译,表示在“过劳死”之后,“裸辞”接踵而至;clumsy和serenatan分别用prompt和cause来揭示两件事情之间的因果关系;这些翻译都是正确的。“触动”也需翻得形象一点,而且“受到此事触动”是联系上下文的纽带,不少网友忽视了这一点,但clumsy处理的很好,用alarmed by领跑一个复杂的句子,并能把原文的多余信息处理掉。该网友的翻译整体上很好,不过用resignation wave来对译“裸辞”,反映了译者对直译和使用中国英语的担心。“超高压”一词也不容易翻译,pressurized这个词本义是“增压的”,也引申指“忙不过来的”,笔者觉得比直译superpressure positions或high-pressured要更地道一些。“矫枉过正”的翻译也不一而足,有些网友过分依赖词典,使用overcorrect来对译是不可取的,成语的翻译一定要结合上下文,所以要指明是overreact to the incident,也就是一位女员工偶然早逝的这一事件。

翻译不仅是词语的问题,更重要的是句子结构和段落的整体布局的调整,比如这里的口号“珍爱生命,远离四大”,放在calling for后面时,一定要用名词或动名词的形式,还有就是英语的词汇对句型的要求往往很高,在翻译时一定要给与特别的关注,比如像The echo of "death from overwork" determined the high-income white-collars resign这样的翻译中,就忽略了resign的词性,在网友的翻译还有不少此类问题,限于篇幅不能一一指出。

译题二:威廉王子称戴妃会以儿媳为荣

英国威廉王子与凯蒂大婚在即,婚礼细节陆续曝光。有王室高层事先张扬威廉的演讲辞内容,指他会向亡母黛安娜王妃致意,表示"每一天都在想你";更会将一生中最重要的两位女性相提并论,指戴妃"会以凯蒂为荣"。该高层称,这会是威廉最感人的讲辞,流露出王子不为人知的感性一面,届时满场宾客都会感动落泪。威廉会形容凯蒂很多地方都和戴妃相像,有许多戴妃的品德,尤其是对人仁慈之心,深信母亲会为二人成婚感"兴奋"。

参考译文:

"Mum would be so proud of Kate", says Prince William

More details are exposed of the scheduled nuptials of Prince William and Kate Middleton. One top official of the royal household publicized in advance the future King's speech: the son would show tributes to his mother, the late Lady Diana, as much as to say "I miss you every day"; he would speak of the two most important women of his life, and that "Mum would be so proud of Kate".

According to the said official, this speech of William's would show his emotional side unknown to his people, it would be the most affecting and move all guests to tears present at the wedding. William would proceed with resemblances between Kate and Mum and virtues they share, especially in showing benevolence, and Mum would be "shrilled" at his son and Kate getting married.

关于英国王室的报道大多是根据英语报道编译成中文的,现在要翻译成英语首先必然涉及回译的技巧,特别是有关威廉王子演讲的内容,最好能找到原文,回译过去,可惜的是我查阅了相关的报道,并没有找到王子完整的讲话稿,只有一些只言片语,零星的看出他的一些用词,比如proud, miss, thrilled等。再一个就是如何处理王子与戴安娜王妃的关系用语问题,在这个展示王子感性一面的演讲中,自然要用到Mum和son这样的词,所以这也是翻译特别要注意的地方。

该译题的网友译文比较优秀有rollyn-fighting, clumsy等网友,但可惜的是rollyn-fighting和其他很多网友一样,把every day写成了everyday。

“以儿媳为荣”这句话在很多报道中有所涉及,译成proud of Kate感觉更亲切一些,特别是用直接引语,不要译成proud of her daughter-in-law,有网友翻译出Prince William claims that Princess Diana will be pround(原文如此)of her wife,明显是用错了代词her。“相提并论”大多数网友都翻译成了compare,给人“可以比较”的感觉,不符合英国英语低调陈述的特征,用speak of就可以了。“感性的一面”有网友翻译成sensitive,这个词确实有褒义色彩,表示“有细腻感情的”意思,令我想到了Jane Austen的小说Sense and Sensitivity,但我偏向使用更低调的emotional这个词。

译题三:电动汽车“绿”动上海车展

本届上海车展绿色环保气息格外浓郁,从组委会搭建的2011上海车展进场入口处的绿色门头,到展馆内各家车商纷纷推出的绿色环保节能车、电动车、概念车等,场内场外到处洋溢着绿色的气息。

这些设计时尚潮流而又充满科技智慧的绿色车型,不仅可以满足强劲动力需求,而且大幅度地减少了油耗和排放污染。相信在不久的未来,当技术全面成熟、周围的配套硬件设施齐备以后,我们离绿色电动也就不远了。

参考译文:

Shanghai Auto Show "Green" with Electric Cars

Shanghai Auto Show 2011 is tinged outside and in with full green, all the way from the exhibition gateway erected by the Organization Committee to the energy-efficient cars, electric cars, concept cars, etc. that are being promoted by car dealers.

All these eco friendly cars of trendy designs and high tech not only meet the strong desire for momentum, but also drastically reduce fuel consumption and exhausts. It is believed that we are heading for the near future when technologies and hardware facilities along the way grow consummate for widespread use of electric cars.

本译题标题中,“绿”字作动词用,在英语中并无对等说法,虽然英语中的green同样与环保有关。在翻译时可以交替使用green和eco friendly来翻译“绿色环保”,但英语中不要在同一地方复用这两个词。汉语第一段由几个小句组成,但都围绕一个中心,那就是展厅内外浓郁的绿色环保气息,rollyn-fighting使用brim这一动词的进行时来翻译全句的中心动词很形象,lisonwang使用的overwhelm一词感觉有些过了,clumsy和guanyu168则侧重意译,jasmine-I使用perfume一词可能考虑了视觉和嗅觉的通感修辞,是否能被英语读者接受存疑,其他网友则往往译成了filled with,不是很形象。“时尚潮流”又是汉语的同义词复用的例子,意思上等于trendy, fashionable, chic等英语词汇,“科技智慧”则属于上下义关系,科技是一种智慧,但technology wisdom却并非原文所要表达的内在含义,从上下文理解,这里可以译成high tech,还有就是汉语科技并称,但从汽车制造来讲,这里涉及的主要是技术问题,所幸的是大部分网友注意到了这个问题,但似乎都不愿意舍弃wisdom一词,原因可能是没有正确理解汉英构词习惯上的差异。“周围的配套硬件设施”涉及一些常识问题,既然要发展新能源汽车,比如电动汽车,那就需要沿途设置充电站,所以这里要把这一层意思译出来才好。

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

更多文章

在“归化”的背后

“事业单位”如何翻译?

“译”无止境:叙事、词源、常识

翻译中的“详”与“略”

翻译中如何准确把握词义?

翻译的确定与不确定

“译”、“异”、“移”

“变通翻译”的是是非非

理解语言与理解事实

翻译中的“经验法则”

翻译与模仿

也谈“信、达、雅”

作为文化中介的翻译

一次纠错之旅

中国英语“给力”!

翻译与措辞

翻译偏离与补偿

翻译“打磨”

略论翻译中的人称泛指及汉语句式问题

拟声词、流行话题与委婉语

“秒杀”时代的翻译

笔底烟霞总关情——略谈翻译中的情感表达

翻译中的明晰化倾向

略论翻译中的风格一致性

翻译切忌照搬原文

翻译中的归化

翻译是一件细活

注重对原文整体上的把握

译者也要深刻研究母语和母语文化

点击进入译点通

专家简介:

张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:张明权 中国日报网英语点津 编辑:Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn