|
张明权 |
本期点评专家:张明权
译题一:How to afford a once in a lifetime vacation every year
参考译文:
私人会员制旅游网站帮您实现豪华之旅梦想
和大多数人一样,你肯定也幻想过踏上真正豪华之旅的情形。
想象这样的场景:在一个无边际游泳池旁,晒着日光浴,俯瞰着蔚蓝色的海洋,或是去迈阿密南海岸、拉斯维加斯的五星酒店开派对,或是在夏威夷环礁湖上小憩。
然而,如果你认为这样的豪华之旅只是开着私人飞机的超级富豪们的专利,你就错了。
现在享受这种“嗨生活”的很多人,不是因为超级有钱,而是因为超级有头脑。
在私人会员制旅游网站的帮助下,他们参加这些豪华之旅可以得到相当大的折扣优惠。
翻译既然涉及两种语言,就必然会关注语言的差异,这也是翻译研究最基本的出发点之一。英汉语言在语音、语法、词汇、语义、语用、叙事等诸多方面存在差异,翻译教科书对这些差异的翻译技巧多有列举,然而仍然有一些问题没有得到很好的阐述。比如,英语的复数在译成汉语的时候常常是一省了事,实际上有的时候这种语法手段是需要用词汇手段来弥补的。翻译理论界长期寻求对等译法,实际上所谓的对等严格说只是一种对应。译既是“异”,译既是“移”。翻译就是把一种文化移入另一种文化(异文化)的过程。
在译题一的标题中,once in a lifetime是一则习语,意思是“一生一次”,然而由于后面跟着every year,因此这句话包含了矛盾修辞法,在网友的翻译中,最贴近原文的翻译可能是:怎样才能每年都有一次这一生中都渴望的豪华假期呢?然而读起来总感觉有些冗长,原因何在呢?笔者觉得问题出在“变异”的程度不够。首先,因为是从经济的角度来看这个问题,“一生(只能负担起)一次的假期”和“豪华的假期”基本上是一回事,所以没有必要重复二者;二是写作这篇文章的目的即便不是为那些私人会员制旅游网站做广告,至少也是对它们的介绍,所以我们完全可以把这一信息移动到标题中去。
“Infinity pool”特别容易误译成“超大泳池”,实际上它是一个专业术语,英文解释是:An infinity pool, sometimes called a negative edge pool, is a swimming pool that has been constructed with the illusion of extending all the way to the horizon. “The super-rich, private-jet crowd”应该译为“拥有私人飞机的超级富豪”,有的网友翻译成“超级富有的人,和那些拥有专机的群体”是欠妥当的,原因可能是对super-rich的词性把握错误,由于这里只有一个the,所以super-rich不能理解为名词,而应理解为形容词,从这里也能看出英汉语言在语法形式上的差异,英语的冠词是汉语所缺乏,在理解和使用上中国人经常会犯错误。“Hi-life”也是一个比较难译的词,现在流行说high(很兴奋),所以hi-life在这里应该是指“激动人心的旅行”,译成“嗨生活”是音译与意译结合的翻译,不过也不是一点缺陷没有。Super-savvy的意思是“超级有头脑”的意思。Anywhere near是习语,意思是“接近于”,在这里是说“参加私人会员制旅游的人,可以得到很大的旅费折扣”,错误的翻译主要源于对句子的否定理解不够好,也有的网友是没有搞清楚anywhere near是一个习语,因此犯了望文生义的错误。
译题二:Essays in love: a sign of romantic destiny
The longing for a destiny is nowhere stronger than in our romantic life.
Or can we not for once escape logic and read it as nothing other than a sign of romantic destiny?
参考译文:
爱情笔记:缘分天注定
恋爱时我们最相信缘分天定。
我们常常和灵魂没有交际的人同床共枕,痴心有一天遇到(尽管没有丝毫科学道理)自己的梦中情人,难道不是情有可原吗?
如果冥冥之中真有那么一个理想伴侣,让我们痴迷一点又如何呢?
我们的祈祷也许永无回应,彼此的误解也许永无休止,假如上天垂悯我们,就让我们巧遇梦中情人吧。
我们偶然冲破逻辑的束缚,幻想一下天定缘分又何妨吗?
这一段文字中的问句翻译很棘手,因为其中包含情态动词的否定形式,而且句子又特别长。再者这里的问句都是不需要回答的,因此都是修辞疑问句,实际上作者是用疑问的形式表示对事物的肯定或否定,因此笔者在翻译时把其中的一个句子直接处理成了肯定句。
这里的标题也比较难译,Essays in love: a sign of romantic destiny。Essays in Love是Bolton的一本书名,通常译为《爱情笔记》,a sign of romantic destiny,不需要直译,可以翻译成:缘分天注定。Fathom our soul意思是“理解我们的心灵”,因为涉及文学的表现力问题,怎样译还是颇费心思的。我借鉴了他人的翻译,把它翻译成“与我们的灵魂没有交集”,但最初我是想翻译成“和我们没有共同语言”,相比较前者更具有文学性。Appease our painful yearnings(平复我们对爱情的渴望),具体翻译还是要注意文学性,不过有一点是确定的,照搬原文的翻译往往是不能令读者满意的。Take pity on,可以稍微发挥一点,笔者翻译成“垂悯”,Clumsy翻译成“怜见”,都是奔着文学的陌生性而去的,“怜悯”一点没错,只是太普通了。Attribute our encounter with our prince or princess to a mere coincidence的意思是:把我们遇见梦中情人归因于巧遇,但这里隐含的意思是:假如上帝可怜我们,能不能让我们通过巧遇找到那个梦中情人,所以笔者把它处理成了肯定句。最后一句中的escape logic and read it as nothing other than a sign of romantic destiny说的也是我们的一种美好愿望,那就是突破理性,(偶尔)相信缘份天定。
其实爱情这种事,还真就没什么逻辑可讲,否则为什么莎士比亚会说Love is blind呢?
译题三:Different strokes for different folks: 5 Chinese lifestyle differences
参考译文:
不一样的活法:中国人5种不同于我们的生活方式
初到中国,你肯定会认为中国与我们没有什么大不同。现在的中国当然不是电影中的旧中国—到处是穿着旗袍的妇女,满大街都是少林和尚,还有数不清的佛寺宝塔。事实上,你走下飞机的第一印象可能是,许多中国城市在外观上和他国的城市颇为相像,除了能见到古怪的汉字之外,别的都差不多。然而在生活方式上,中西方的差异常常都是隐藏着的,不是一眼就能看出来的,当然也不是你在第一次造访这个国家就能发现的。随着时间的流逝,差异逐渐显露出来。下面让我们看一下中国与我们在生活方式上的几种差异。
译题三本身就在讨论文化差异,中西生活方式的差异同样困惑着跨文化交际,随着全球化进程的加剧,一些表面的文化差异正在消失,但深层次的差异依然存在。
回到翻译问题上,首先,women walking around in Qipao, Shaolin monks roaming the streets, temples and pagodas on every corner这三个并列结构具有互文性,意思是说在旧中国(电影中),到处都是穿着旗袍的妇女,少林和尚和佛寺宝塔。On every corner,不能翻译成“在每个角落里”,而是“到处”的意思。Stand out immediately的意思是“立刻凸显出来”,因此结合前文可以翻译成“不是一眼就能看出来的”。最后,take your first forays onto Chinese soil中的foray是“突袭”的意思,这里取其比喻的意思,可以翻译成“第一次造访中国”,当然这样翻译并没有完全译出原文的隐喻含义,这应该算是一种翻译损失吧。从文化交流的角度来讲,作者用foray一词是隐指一些西方人士只是偶然踏足中国,就匆匆作出结论的草率行为。
本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。
更多文章
专家简介:
张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:张明权 中国日报网英语点津 编辑:Julie)