|
张明权 |
本期点评专家:张明权
译题一:你每天花几个小时去上班?
参考译文:
What is your commuting time?
Commuters in Beijing spend an average of 52 minutes traveling to work each day, Guangzhou Daily reported. A few days ago 2010 Chinese New-Approach Urbanization Report was released that researches into the new strategy concerned. According to this report, commuters in China now top the world in commuting time (from home to work). The report cited here has been completed within a year by the Sustainable Development Strategy Research Group, Chinese Academy of Sciences. Statistics from the report shows that in 17 out of the 50 cities that have been investigated, the average commuting time is over 30 minutes, with Beijing topping the list.
“上班族”从范围上定义比较困难,有时可以包括所有的公司、企业、事业单位雇员(employees)。然而考虑到这里讨论的是上班时间问题,译成commuters是比较恰当的。“新型城市化战略”的翻译可参考中科院的网页,翻译成new-approach urbanization strategy。对于“新型”这个词的翻译,网友使用了new-pattern, new-modelled, new-type, new-style等词汇,最直接的是使用new来翻译,后者用在口语中完全可以,前者带-的词汇在学术论文中常见。“从家到单位单程”就是one way from home to work,有网友翻译成a single journey between home and work place,这样不好,方向不明,因为上班和下班的情况是不同的,上班是一路赶过去,而下班则可能没那么着急,再者“从家到单位”就是一个“单程”,所以one way也可以省略。最后谈一下“领先”的翻译,这里没有褒义色彩,这一点需要注意。有网友翻译出“our woking part has an advantage comparitive to other countries over the time on the road to work,(拼写错误原文如此)”就是理解的错误。
译题二: “床吧” 广州球迷卧看世界杯 “今晚一起卧看欣赏世界杯吧!”
参考译文:(以wiseme06的译文为基础)
“Are you gonna watch the World Cup in bed tonight?”
The World Cup in full swing in South Africa is gripping the entire Guangzhou city as people come up with novel ways of watching the games here. The passionate Guangzhou fans have found themselves a new way this time to view the grand event—lying in bed. The “bed bar”, it turns out, has sprung up in Guangzhou, where fans can lie supinely in beds that replace barstools. By lying in spacious beds, football fans may watch comfortably and chat waywardly about the games and shows while savoring coffee, drinks and delicacies.
这段文字中有几个广州话词汇,在原文中与普通话相对照,用来增加文字的地方色彩。然而,在翻译时,要重现原文的写作手法,几乎是不可能的,虽然英语中也有类似的手法,但要找出能对应本文这几个广州话词汇的英语方言(哪里的方言,伦敦土话还是曼彻斯特方言?)词汇几乎是不可完成的任务,所以说这里有着不得已的舍弃(最近流行的美国动画片《猫和老鼠》的各地方言版是一个独特的现象,还有待于翻译家进一步研究)。这里翻译的处理方式遵循的是把广州话翻译成普通话,然后再翻译成英语的原则。当然我们在处理这些方言词汇的时候,也可以考虑他们的语体色彩,那就是较为口语化。“睇波”的意思是“看”;“吹水”比聊天一词更市井、更亲切一点,在这里和“聊天”并用是强调看球聊天的方式。“叹咖啡”是“品咖啡”的意思。对于这几个广州话词汇的翻译,网友的处理大致也是遵循我上述提到的原则。我的参考译文是在wiseme06译文的基础上改写的,该网友的译文对一些汉语的成语采取了简化处理,这一点我很赞同,在较早一期的点评中我也提到这一问题,汉语中一些浮华的词汇在翻译时可以回归实质,但具体问题还需具体处理。比如“如火如荼”,在这里可以对应使用的译文包括in full swing(action), like a raging fire, moving into top gear, going ahead like wildfire, well under way等,wiseme06直接使用了ongoing一词,就属于简化的处理手法,关于这个问题也是仁者见仁,智者见智。Foxki网友则利用“fire”这一隐喻意象,译出了以下内容,“as the world cup spreads like a raging fire, the whole Guangzhou is caught in “fire” and its people do their level best to feast the game,”从保留原文形象上讲可以说多有可取之处,这两位网友的翻译可以说代表了两种不同风格。最后想谈谈“各出奇招”和“吹水聊天”的翻译,“奇招”到底是什么样的方法呢,这涉及译者对原文语气(tone)的把握。我认为这里原文作者是带着轻松调侃的语气来谈去“床吧”看世界杯这件事的,这样“奇招”就不能说是odd ways,而“吹水聊天”处理起来更加困难,作者多少带有一点调侃的味道,puffing water绝对是误译,但chitchat似乎也没有挖掘出这里看世界杯聊球的感觉,我尝试使用了chat waywardly about来翻译,主要是强调“侃球”的恣意不羁,妥与不妥,欢迎讨论。
译题三:你有“路怒症”吗?
参考译文:
Are you suffering from “roadrage”?
The roadrage, as the name suggests, means to drive with rage. The word “roadrage”, an entry in the new edition of Oxford English Dictionary, defines the surprisingly raging mood resulting from driving pressure and frustration at traffic congestion. Have you ever heard someone honking violently behind when you drive? The problem you might have associated with a driver’s personality probably is only the stroke of “roadrage”. With China surpassing the US and becoming the largest consumer of autos now, should we be more concerned about the “roadrage”?
这篇文字是关于“路怒症”的,说是已经收入了新版牛津词语大辞典,原文对辞典未加书名号,让人困惑到底是哪一本辞典。经查网站,road rage一词确实收入了Compact Oxford English Dictionary,2008年修订第三版,给出的定义是:violent anger arising from conflict with the driver of another motor vehicle。因为手头没有作者所说的那本词典(实际上我也不知道到底是哪一本),只能推断是Oxford English Dictionary,再者我怀疑原文作者是真的看到了辞典的解释,还是转引了别人的材料,这都给下一句话的翻译(回译)造成困难。再者原文说“路怒”是用来“形容在交通阻塞情况下,开车压力与挫折所导致的愤怒情绪猛烈程度叫人大感意外”,明显是把“路怒”理解成了形容词,这一点也给翻译造成困惑,我建议翻译时还是恢复该词的名词性定义,这一点网友也都注意到了,纷纷使用了上义词rage, fury, raging mood等来定义这个词语。这样“大感意外”也就回归到raging mood之前做状语了,可以翻译成surprisingly或根据所选的上义词而翻译成surprisingly high level of (rage)等。至于“朝你猛按喇叭”并不难翻译,用honk violently or ragingly都可以。还有“晋升”一词,又是汉语的习惯表达,这些年我们太看重成为第一了,所以成为第一大汽车消费国也是一种“晋升”(一种荣耀),但译成英语实在没必要那么夸张,用become一词足够了。最后谈一下结尾的问句,‘我们对于“路怒症”了解有多少呢’,这句话和前一句的逻辑关系决定了不能直译,作者想说的是我们实际上对“路怒症”了解的很不够。不少网友把这句分开来译成How much do we know about road rage already,给人的感觉总还是不妥,所以我建议摆脱原文的束缚意译成should we be more concerned about the “roadrage”?
本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。
英译汉 真的译成汉语了吗?
翻译中的增词与减词
翻译中的勘误与隐喻“取舍”
英译汉时不要掉入理解的陷阱
翻译语言同样可以生动形象
翻译中对网络资源利用
专家简介:
张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:张明权 中国日报网英语点津 编辑:蔡姗姗)